Verso Êxodo 11:9.   Faraó não deve ouvir você  ] Embora  deve  e  will  são ambos sinais de renome do tempo futuro e por muitos usados indiscriminadamente, mas fazem uma diferença essencial na composição em uma variedade de casos. Por exemplo, se traduzirmos לא ישמע  lo yishma , o Faraó DEVERÁ  não ouvir , como em nosso texto, a palavra  deve  fortemente sugerir que era  impossível  para o Faraó ouvir, e que Deus  o colocou sob aquela   impossibilidade : mas se traduzirmos como deveríamos fazer, Faraó  não  ouvirá, ele altera o caso mais essencialmente e concorda com as muitas passagens nos capítulos anteriores, onde se diz que  endureceu o próprio coração ; como isso prova que ele, sem qualquer necessidade impulsiva, obstinadamente recusou-se a atender ao que Moisés disse ou ameaçou; e que Deus aproveitou essa obstinação para operar outro milagre, e assim multiplicar suas maravilhas na terra.
   Faraó   não dará ouvidos a você ; e porque ele  não  Deus endureceu seu coração - o deixou com sua própria obstinação.
  Para a maioria dos críticos, é bem conhecido que existem em várias partes do Pentateuco diferenças consideráveis entre as cópias hebraicas e samaritanas desta obra. Neste capítulo, as variações são de considerável importância, e críticos competentes admitiram que o texto samaritano, especialmente neste capítulo, é mais completo e melhor conectado do que o hebraico.
 1. É evidente que o oitavo versículo no presente texto hebraico não tem conexão natural com o sétimo. Pois no sétimo versículo Moisés entrega aos israelitas o que Deus lhe ordenou que dissesse: e no oitavo ele parece  continuar  um discurso direto ao Faraó, embora não aparece quando este discurso foi  iniciado . Isso é totalmente contrário ao costume de Moisés, que sempre nota particularmente o início de seus discursos.
  2. Não é provável que os samaritanos tenham  adicionado  essas porções, pois não poderiam ter nenhum interesse particular em servir ao fazê-lo; e, portanto, é provável que esses acréscimos fossem originalmente partes do texto sagrado, e poderiam ter sido omitidos, porque um antigo copista encontrou a substância deles em outros lugares. Deve-se, entretanto, admitir que os acréscimos principais no samaritano são repetições de discursos que existem no texto hebraico.
  3. A parte principal dessas adições não parece ter sido emprestada de qualquer outro trimestre. As interpolações em geral são facilmente discernidas da confusão que introduzem; mas em vez de perturbar o sentido, as adições  aqui  tornaram isso muito mais aparente; pois, caso não sejam admitidos, é evidente que algo está faltando, sem o qual a conexão é incompleta.-Veja  Calmet . Mas o leitor ainda é solicitado a observar que o assunto suplementar no Samaritano é coletado de outras partes do texto hebraico; e que o principal mérito do samaritano é que ele preserva as palavras em um arranjo melhor.
  O Dr.  Kennicott  abordou esse assunto de forma ampla e, ao imprimir os dois textos em colunas paralelas, o assunto suplementar no samaritano e o hiato no texto hebraico será percebido imediatamente. É bem sabido que ele preferia o Samaritano ao Pentateuco hebraico; e suas razões para essa preferência  neste caso  devo acrescentar. Como o trabalho do qual eu os seleciono é extremamente escasso, uma classe de leitores em especial ficará feliz em encontrá-los neste lugar.
  "Dentro desses  cinco  capítulos. Vii., Viii., Ix., X. E xi., São  sete  diferenças muito grandes entre os pentateucos  hebraico  e  Samaritano  Pentateucos, relacionados a os  discursos  que denunciaram  sete  dos  dez  julgamentos sobre os egípcios, viz.,  águas  em  sangue,   sapos, moscas, murrain, granizo, gafanhotos  e  destruição do   primogênito . O texto em  hebraico  apresenta discursos sobre esses julgamentos  apenas uma vez  em cada; mas o  Samaritano  dá a cada discurso DUAS VEZES. Hebraico, temos os discursos relativos aos  cinco  primeiro como no comando de DEUS para Moisés,  sem ler que Moisés   entregou ; e quanto aos dois últimos, conforme entregue por Moisés ao Faraó,  sem ler que  DEUS  os havia ordenado . Considerando que no  Samaritano  encontramos cada discurso DUAS VEZES: DEUS  comanda Moisés para   vá e fale assim ou assim perante o Faraó; Moisés vai e denuncia   o julgamento; O Faraó desobedece e o julgamento ocorre . Tudo isso é perfeitamente regular e exatamente de acordo com os  discursos duplos  de  Homer  em tempos muito antigos vezes. Não tenho a menor dúvida de que o texto hebraico agora quer muitas palavras em cada um dos sete seguintes lugares: cap. vii., entre os versículos 18 e 19; Êxodo 7:18-2 final do cap. vii .; Êxodo 7:25 cap. viii., entre 19 e 20; Êxodo 8:19-2 cap. x., entre 2 e 3;  cap. xi., nos versos Êxodo 11:3 e 4. Êxodo 11:3-2 O leitor permitirá que eu o encaminhe (para todas as palavras assim omitidas) para  minha própria edição   da Bíblia Hebraica , (Oxford 1780 , 2 vols. Fol.), Onde todas as diferenças são mais claramente descritas. Como este é um assunto de consequências muito extensas, não posso deixar de observar aqui, que o presente texto hebraico de Êxodo. XI. fez anteriormente, e ainda me parece fornecer uma  demonstração  contra si mesma, como prova do  duplo  fala anteriormente gravada lá, como agora está no  Samaritano . E alguns homens muito eruditos confessaram a impossibilidade de explicar este capítulo sem a ajuda do  Pentateuco Samaritano . Apresentarei agora este capítulo importante como presumo que esteja originalmente, distinguindo por  itálico  todas as palavras que são adicionadas ou diferem de nossa tradução atual. E antes deste capítulo devem ser colocados os dois últimos versículos do capítulo anterior, Êxodo 10:28-2:  E Faraó disse-lhe: Vai para ti de mim, preste atenção em   a ti mesmo, não veja mais meu rosto; pois naquele dia que vires o meu rosto   morrerás. E Moisés disse: Disseste bem, não verei mais   teu rosto .
 EXODUS XI
  |   TEXTO HEBRAICO E VERSÃO ATUAL   |   TEXTO SAMARITANO E NOVA VERSÃO   | 
|   1. E o Senhor disse a Moisés: Ainda assim trarei mais uma praga sobre Faraó e sobre o Egito, depois ele te deixará ir daqui: quando ele o deixar ir, ele certamente o expulsará daqui.   |      1. Então Jeová disse a Moisés: Ainda assim trarei mais uma praga sobre Faraó e sobre o Egito,         e            depois ele enviará você portanto: quando ele o mandar embora, ele certamente o levará embora.         | 
|      2. Fale agora aos ouvidos do povo; e que cada homem PEGUE do seu vizinho, e cada mulher do seu vizinho,         joias           de prata e          joias           o f ouro.        |      2. Fale agora aos ouvidos do povo; e que cada homem PERGUNTE ao seu vizinho e cada mulher ao seu vizinho,         vasos           de prata e          embarcações           de ouro        e vestimenta.      span>   | 
|      3.         E            o SENHOR DEU        o           as pessoas preferem aos egípcios.   span>      fonte> |      3.         E            Eu darei        este           as pessoas favorecem aos olhos dos egípcios,   span>         para que                    deve dar a eles o que            span >          eles perguntam          .        4.         Por volta da meia-noite, irei para o                    meio da terra de             span>        Egito          .             5.         E todo primogênito                   na terra do Egito              span>        morrerá, de                   primogênito do Faraó que                   senta-se em seu trono,            span>          até o primogênito de      span>             a empregada doméstica que é    span>               atrás do moinho; e até                   até o primogênito de                   todos os animais          .  .      6.         E deve haver um                   grande clamor em todas as              span>        terra do Egito , como              span >       não havia nenhum igual,            span >          nem será como qualquer outro                  mais      span>     .              7.         Mas contra qualquer um de                   os filhos de Israel                    não deve ser cão mova o seu              span >       língua, contra homem ou                   mesmo contra besta; que                   você deve saber que             span >         Jeová coloca um              span >        diferença entre            span>          Egípcios e Israel          .         | 
|   Além disso, o homem Moisés foi muito grande na terra do Egito, aos olhos dos servos de Faraó e às vistas do povo.   |   8. E tu também serás muito honrado na terra do Egito, aos olhos dos servos de Faraó e aos olhos dos pessoas.        9. ENTÃO         Moisés disse para                   Faraó, Assim diz                    Jeová, Israel é meu                   filho, meu primogênito; e                   Eu te disse: Deixe meu                   filho vá para que ele possa servir                     me          .             10.         Mas tu tens                  recusou-se a deixá-lo ir;              span >        eis que Jeová mata             span >      teu filho, teu primogênito          .        | 
|   4. E Moisés disse: Assim diz o Senhor: Por volta da meia-noite sairei para o meio do Egito.   |      11. E Moisés disse: Assim diz Jeová: Por volta da meia-noite sairei para o meio         da terra            do Egito.  span >        | 
|   5. E todos os primogênitos na terra do Egito morrerão, desde o primogênito de Faraó que está sentado em seu trono , até mesmo o primogênito da empregada que está atrás do moinho - e todos os primogênitos das feras.   |   12. E todo primogênito na terra do Egito morrerá, desde o primogênito de Faraó que está sentado em seu trono, ao primogênito da criada que está atrás do moinho; e até mesmo para o primogênito de toda besta.   | 
|   6. E haverá um grande clamor por toda a terra do Egito, como não houve nenhum igual, nem será igual mais.   |   13. E haverá um grande clamor por toda a terra do Egito, como não houve nenhum igual, nem será como mais.   | 
|   7. Mas contra qualquer um dos filhos de Israel nenhum cachorro deve mover o seu     língua, contra homem ou fera; para que saibais como o Senhor faz diferença entre os egípcios e Israel.   |      14. Mas contra qualquer um dos filhos de Israel não deve o cão mover a língua, contra o homem ou         mesmo contra            besta: que você possa saiba que o Senhor coloca uma diferença entre os egípcios e Israel.        | 
|   8. E todos estes teus servos descerão a mim e se prostrarão diante de mim, dizendo: Sai daqui e de todos os pessoas que te seguem; e depois disso eu vou sair. E ele saiu do Faraó com grande raiva.   |   15. E todos estes teus servos descerão a mim e se prostrarão diante de mim, dizendo: Vá em frente, tu e todos as pessoas que te seguem; e então irei em frente.     16. Então saiu de diante do Faraó com grande indignação.   | 
|      9. E o Senhor disse a Moisés, Faraó         deve            não dê ouvidos a vocês, para que minhas maravilhas sejam multiplicadas na terra do Egito.   |      17. E Jeová disse a Moisés, Faraó         doth            não dê ouvidos a vocês, para que minhas maravilhas sejam multiplicadas na terra do Egito.        | 
|   10. E Moisés e Arão fizeram todas essas maravilhas diante do Faraó: e o Senhor endureceu o coração do Faraó, para que ele não deixasse as crianças de Israel saia de sua terra.   |   18. E Moisés e Arão realizaram todas essas maravilhas diante de Faraó: mas Jeová endureceu o coração de Faraó, para que ele não permitisse os filhos de Israel saia de sua terra.   | 
"O leitor agora tem todo este capítulo diante de si. Quando, portanto, ele leu pela primeira vez os versículos 28 e 29 do capítulo anterior, e então observou com a devida surpresa a confusão da  Texto  hebraico no capítulo xi., Ele estará preparado para reconhecer com a devida gratidão a regularidade e a verdade do texto  Samaritano , através dessas muitas e consideráveis diferenças. " - OBSERVAÇÕES  sobre passagens selecionadas no Antigo Testamento , 8vo., Oxford, 1787.
  O leitor fará seu próprio julgamento sobre o peso desse raciocínio e a importância dos acréscimos preservados no texto samaritano; a convicção de sua utilidade me induziu a inseri-los.