Verso Êxodo 7:10.   Tornou-se uma serpente.  ] תנין  tanino . Que tipo de serpente se pretende aqui, os homens eruditos não estão de acordo. Da maneira como a palavra original é usada em Salmos 74:13; Isaías 27:1; Isaías 51:9; Jó 7:12; alguma criatura muito grande, seja aquática ou anfíbia, provavelmente se refere; alguns pensam que o  crocodilo , um animal egípcio bem conhecido, é o que se pretende aqui. Em Êxodo 4:3 é dito que esta haste foi transformada em uma  serpente , mas a palavra original existe נחש  nachash , e aqui תנין  tanino , a mesma palavra que traduzimos  baleia , Gênesis 1:21.
  Como נחש  nachash  parece ser um termo restrito a nenhum significado particular, como já foi mostrado em Gen. iii .;  Gênesis 3:1 Gênesis 3:1 . Portanto, as palavras תנין  tannin , תנינים tanninim, תנים tannim e תנות  tannoth  são usadas para significar diferentes tipos de animais nas Escrituras. A palavra deve significar o  chacal  em Jó 30:29; Salmos 44:19; Isaías 13:22; Isaías 34:13; Isaías 35:7; Isaías 43:20; Jeremias 9:11, c., c. e também um  dragão, serpente  ou  baleia , Jó 7:12; Salmos 91:13; Isaías 27:1; Isaías 51:9; Jeremias 51:34; Ezequiel 29:3; Ezequiel 32:2; e é denominado, em nossa tradução, um  monstro marinho , Lamentações 4:3. Como era um  rod  ou  staff  que foi alterado para  tannim  nos casos mencionados aqui, supõe-se que uma  serpente  comum é o que se pretende com a palavra, porque o tamanho de ambos pode ser quase igual: mas como um milagre foi operado na ocasião, esta circunstância não tem peso; era tão fácil para Deus transformar a vara em um crocodilo, ou qualquer outra criatura, quanto em uma víbora ou cobra comum.