Verso Êxodo 8:9.   Glória sobre mim  ] התפאר עלי  hithpaer alai . Essas palavras confundiram muito os comentaristas em geral; e não é fácil atribuir seu verdadeiro significado. A  Septuaginta  traduz as palavras assim: Ταξαι προς με ποτε, c.,  Indique para mim quando devo   ore, c . O  constitui mihi quando  do  Vulgate  é exatamente o mesmo e, neste sentido, quase todos os  versões  entendeu este lugar. Isto apoia a emenda conjectural de  Le   Clerc , que, pela mudança de uma única letra , lendo התבאר  hithbaer  para התפאר  hithpaer , dá o mesmo sentido que nas versões antigas .  Houbigant , supondo uma corrupção no original, altera a leitura assim: אתה באר עלי  attah baar alai-Dic   mihi quo tempore, c ., " Diga-me  quando me desejar orar por ti ", c., que equivale ao mesmo sentido que o proposto por  Le Clerc . Várias de nossas versões em inglês preservam o mesmo significado no Heptateuco saxão, [anglo-saxão], na Bíblia de Becke, 1549, " E Moisés disse ao Faraó , Designe o tempo para mim. " Esta parece ser a genuína importância das palavras, e o sentido tomado desta forma é forte e bom. Podemos conceber Moisés se dirigindo a Faraó desta forma: "Para que sejas persuadido de que só Jeová é o causador dessas pragas, designe o tempo em que você deseja que a presente calamidade seja removida, e orarei a Deus, e você verá claramente de sua resposta que esta não é uma aflição  casual  e que, ao continuar a endurecer o coração e a resistir, você está pecando contra Deus. " Nada poderia ser uma prova mais completa de que esta praga era sobrenatural do que a circunstância de o Faraó ter permitido atribuir a  a si mesmo  o momento de sua remoção e sua remoção na intercessão de Moisés de acordo com essa nomeação. E este é o próprio uso feito pelo próprio Moisés, Êxodo 8:10, quando ele diz: seja  de acordo com a tua palavra: que tu talvez saiba que  não existe  ninguém como o Senhor nosso Deus ; e que, conseqüentemente, ele pode não mais confiar em seus mágicos, ou em seus falsos deuses.