E Abraão levantou os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro preso em um matagal por seus chifres: e Abraão foi e tomou o carneiro, e o ofereceu em holocausto no lugar de seu filho.
 Observe atrás dele um carneiro  - [hebraico,  'ayil (H352)  'achar (H310)]. Gesenius diz que o significado não é que Abraão viu o carneiro "atrás de si", de acordo com a visão usual das palavras, mas na parte distante, o fundo, do que estava diante de seus olhos.
 A correção do texto, no entanto, foi questionada. A leitura recebida é apoiada pela Vulgata, quarenta MSS., Assim como por Onkelos e Saadias; enquanto as versões em sânscrito, Septuaginta, siríaca e quarenta e dois MSS. tem [ 'ayil (H352)  'echaad (H259)] um certo carneiro (o número usado aqui indefinidamente , como o grego  tis (G5100), como também está em 1 Reis 13:11; 1 Reis 19:4; 1 Reis 22:9; especialmente Daniel 8:3, onde as palavras idênticas desta passagem ocorrer.
 Preso em um matagal por seus chifres  - [Hebraico,  bacªbak (H5442)]. Onkelos a processa "em uma árvore". [A Septuaginta, em futoo Sabek, mantendo a palavra original, como denotando um arbusto em particular.]
 Abraão ... pegou o carneiro e ofereceu-o para uma oferta queimada.  Ele ofereceu em sacrifício, considerando-o um substituto para o filho, desde que diretamente pelo próprio Deus para uma oferta queimada. Septuaginta, eis holocarpoosina. O holocausto foi o maior de todos os sacrifícios e consistiu na imolação de uma vítima MASCULINA, uma ovelha ou uma cabra de um ano de idade; um novilho de três anos às vezes; e, mais raramente, um jovem pombo ou tartaruga. Sempre foi colocado inteiro no altar e consumido no fogo. (Veja a nota em Levítico 1:4.)