Versículo 55.   Deixe a donzela ficar conosco alguns dias, pelo menos     ten  ] O original é muito abrupto e obscuro, porque não estamos familiarizados com o significado preciso de a  forma de fala  que é usada aqui; ימים או עשור  yamim o asor  DIAS ou DEZ, provavelmente significando um  ano  ou  dez meses , como a margem indica, ou uma  semana  ou  dez   dias . Este último é o sentido mais provável, uma vez que não haveria propriedade após ter dado o consentimento de que ela deveria ir, detendo-a por um  ano  ou  dez meses . Em questões de fraseologia simples, ou naquelas que dizem respeito a costumes peculiares, a tradução da  Septuaginta , especialmente no Pentateuco, onde é mais precisa e pura, pode ser considerada um juiz legítimo; esta tradução traduz as palavras ἡμερας ὡσει δεκα,  cerca de dez   dias . Houbigant afirma veementemente que em vez das palavras ימים או עשור  yamim o asor , dias ou dez, devemos ler חדש ימים  chodesh yamim , um mês de dias, ou seja, um mês inteiro; sem essa emenda ele afirma,  locus explicari non possit , "a passagem não pode ser explicada." Esta emenda é apoiada pela versão  Siríaca , que se lê aqui [árabe]  yerach yomin , um mês de dias, ou um mês inteiro. O leitor pode adotar a  Siríaca  ou a  Septuaginta , conforme julgar melhor.