Verso Gênesis 38:15.   Achava que ela era uma prostituta  ] Veja o original deste termo, Gênesis 34:31. O hebraico é זונה  zonah , e geralmente significa uma pessoa que se prostitui para o público para alugar, ou alguém que vive do público; e, portanto, muito provavelmente aplicado a um  taberneiro , um  taverneiro  ou  hostess , Josué 2:1; traduzido pela Septuaginta, e no Novo Testamento, πορνη, de περναω, para vender, o que certamente pode se aplicar tanto a seus  bens  quanto a sua  pessoa .
  Parece que em tempos muito antigos havia pessoas públicas dessa descrição; e eles geralmente se cobriam de véu, sentavam-se em lugares públicos à beira da rodovia e recebiam certos  aluguel . Embora  adultério  fosse considerado um crime muito flagrante, essa prostituição pública não era; pois pessoas cujo caráter era moralmente bom tinham ligações com eles. Mas o que se poderia esperar de uma época em que não havia  revelação divina  escrita e, conseqüentemente, os limites do certo e do errado não foram suficientemente determinados? Esse defeito foi fornecido em uma medida considerável pela  lei  e pelos  profetas , e agora completamente pelo  Evangelho de Cristo .