Verso Isaías 24:15.   Nas ilhas do mar   - "Nas costas distantes do mar."] Para בארים  beurim, nos vales , acho que devemos ler באיים  beiyim, nas ilhas , que é em grande parte justificado pela repetição da palavra no próximo membro da frase, com a adição de הים  haiyam, o mar , para variar a frase, exatamente à maneira do profeta. איים  iyim  é uma palavra aplicada principalmente a quaisquer países distantes, especialmente aqueles situados no Mar Mediterrâneo. Outros conjeturam ביארים  biorim , בהרים beharim, באמים beummim, בעמים beammim, בחורים bechorim, באורים beurim, a classe באורים = "I20I">, ilustrar -  Le   Clerc .  Vinte e três  MSS. de  Kennicott's , muitos de  De Rossi's  e alguns dos meus, leia באורים  beorim, nos vales . A  Septuaginta  não reconhece a leitura do texto, expressando aqui apenas a palavra איים  iyim  , εν ταις νησοις,  em   as ilhas , e isso não se repetiu. Mas MSS. Pachom. e I. D. II. fornecer neste local o defeito nas outras cópias da  Septuaginta  assim,
 Δια τουτο ἡ δοξα Κυριου εσται εν ταις νησοις της θαλασσης · εν ταις νησοις το ονομα εν ταις νησοις της θαλασσης · εν ταις νησοις το ονομα του Κυρειλονου Ιυρειλον
 "Portanto a glória do Senhor estará nas ilhas do mar: nas ilhas será glorificado o nome do Senhor Deus de Israel."
  Kimchi  diz que por באורים  beurim, no   vales , significa  as cidades , porque geralmente foram construídas  em   vales . O  Vulgate  tem  na doutrina  e, portanto, meu antigo MS.,  em   techingis .  Coverdale  traduz,  Louvado seja o nome do Senhor Deus   de Israel  nos vales  e nas enchentes . Não deve ser processado  nos incêndios ; nenhuma das versões antigas o entendia assim. De acordo com a qual a  Septuaginta  tinha em sua cópia hebraica באיים  beiyim , repetido depois, não בארים  beurim .