Verso Isaías 29:7.   Como um sonho  ] Este é o início da comparação, que é perseguida e aplicada em o próximo verso. Senaqueribe e seu poderoso exército não são comparados a um sonho por causa de seu súbito desaparecimento; mas o desapontamento de suas ansiosas esperanças é comparado ao que acontece a um homem faminto e sedento, quando ele acorda de um sonho em que a fantasia lhe apresentava comida e bebida em abundância, e não acha nada além de uma ilusão vã. A comparação é elegante e bela ao mais alto grau, bem elaborada e perfeitamente adequada ao fim proposto. A imagem é extremamente natural, mas não óbvia: apela aos nossos sentimentos interiores, não aos nossos sentidos exteriores; e é aplicado a um evento em suas circunstâncias concomitantes exatamente semelhantes, mas em sua natureza totalmente diferente. Consulte  De S. Poes. Hebr . Praelect. xii. Em termos de beleza e engenhosidade, pode competir com justiça com um dos mais elegantes de Virgílio, muito melhorado de Homero, Ilíada xxii. 199, onde ele aplicou para um propósito diferente, mas não tão felizmente, a mesma imagem do funcionamento ineficaz da imaginação em um sonho: -
 Ac veluti in somnis, oculos ubi languida pressit
 Nocte quies, necquicquam avidos extendere cursus
 Velle videmur, et in mediis conatibus aegri
 Succidimus; non lingua valet, non corpore notae
 Sufficiunt vires, nec vox, nec verba sequuntur.
  AEn ., xii. 908.
  "E como, quando o sono sela a visão final,
 A fantasia selvagem doentia trabalha à noite;
 Algum inimigo visionário terrível que evitamos
 Com passadas aéreas, mas se esforça em vão para correr;
 Em vão nossos membros confusos, seus poderes ensaiam;
 Nós desmaiamos, lutamos, afundamos e caímos;
 Esgotados de nossas forças, não lutamos nem voamos,
 E na língua os acentos lutadores morrem. "
 PITT.
  Lucrécio expressa a mesma imagem com Isaías: -
  Ut bibere in somnis sitiens quum quaerit, et humor
 Non datur, ardorem in membris qui stinguere possit;
 Sed laticum simulacra petit, frustraque laborat,
 In medioque sitit torrenti flumine potans.
 iv. 1091.
  Como um homem sedento deseja beber em seu sono,
 E não tem fluido para acalmar o calor interno,
 Mas trabalha em vão para captar a imagem dos rios,
 E está seco enquanto imagina que está
 beber a todo vapor. A tradução do texto do profeta feita pelo bispo  Stock  é elegante e justa: -
 "Como quando um homem faminto sonha; e, eis que está comendo:
 E ele acordou; e seu apetite fica insatisfeito.
 E como um homem sedento sonha; e, olha! ele está bebendo:
 E ele acordou; e, olha! ele está fraco,
 E seu apetite anseia. "
   Lucretius  quase copia o original.
    Toda aquela luta contra ela e sua munição   - "E todos os seus exércitos e suas torres" ] Para צביה ומצדתה  tsobeyha umetsodathah , eu li, com o  Chaldee , צבאם ומצדתם tsebaam um .