Verso Isaías 51:21.   Bêbado, mas não com vinho  ] AEschylus tem a mesma expressão: -
 Αοινοις εμμανεις θυμωμασι · Eumen. 863.
  Intoxicado de paixão, não de vinho.
   Schultens  pensa que essa circunlocução, como ele a chama, gradum adfert incomparabiliter majorem; e isso significa, não simplesmente  sem vinho , mas  muito mais do que com vinho .  Gram. Hb . p. 182
  A imagem em negrito do cálice da ira de Deus, muitas vezes empregado pelos escritores sagrados, (Isaías 1:22,) em nenhum lugar é tratada com maior força e sublimidade do que nesta passagem de Isaías, Isaías 51:17. Jerusalém é representada pessoalmente como cambaleando sob seus efeitos, desprovida daquela assistência que ela poderia esperar de seus filhos; nenhum deles sendo capaz de apoiá-la ou conduzi-la. Eles, abjetos e pasmos, jazem nas esquinas de todas as ruas, oprimidos pela grandeza de sua angústia; como o órix emaranhado em uma rede, lutando em vão para rasgá-la e se libertar. Esta é a poesia de primeira ordem, a sublimidade do mais alto caráter.
   Platão  teve uma ideia mais ou menos assim: "Suponha", diz ele, "Deus deu aos homens uma poção medicamentosa que induz ao medo, para que quanto mais alguém deva beba dele, tanto mais miserável ele deve se encontrar a cada gole, e ficar com medo de todas as coisas presentes e futuras; e por fim, embora o mais corajoso dos homens, deve ser totalmente possuído pelo medo: e depois, tendo adormeceu os efeitos disso, deve se tornar ele mesmo novamente. "  De Leg . i., perto do fim. Ele persegue amplamente essa hipótese, aplicando-a a seu próprio propósito, que não tem relação com o presente assunto.  Homero  coloca dois recipientes à disposição de Júpiter, um do bem e o outro do mal. Ele dá a alguns uma poção misturada de ambos; para os outros apenas do vaso maligno: estes são completamente miseráveis. Iliad xxiv. 527-533.
 Δοιοι γαρ τε πιθοι κατακειαται εν Διος ουδει
 Δωρων, οἱα διδωσι, κακων, ἑτερος δε εαων,
 Ὡ μεν καμμιξας δῳη Ζευς τερπικεραυνος,
 Αλλοτε μεν τε κακῳ ὁγε κυρεται, αλλοτε δ 'εσθλῳ ·
 Ὡ δε κε των λυγρων δῳη, λωβητον εθηκε.
 Και ἑ κακη βουβρωστις επι χθονα διαν ελαυνει ·
 Φοιτᾳ δ 'ουτε θεοισι τετιμενος, ουτι βροτοισιν.
  " Duas urnas  do alto trono de Jove já estiveram,
 A origem do  maligno  um e um dos  bons ;
 Dali a taça do homem mortal ele enche,
  Bênçãos  para  estes , para  aqueles  distribui  mals ;
 Para a maioria, ele  mistura os dois : o miserável decretou
 Para provar o  ruim não misturado , é realmente amaldiçoado:
 Perseguido por injustiças, por escassa fome causada,
 Ele vaga proscrito tanto da terra como do céu. "
 PAPA.