Verso Jeremias 33:16.   E este    é o nome    com o qual ela será chamada,     O Senhor, Nossa Justiça.  ] Veja o que foi dito em Jeremias 23:6 , (Jeremias 23:6,) que geralmente é considerada uma passagem estritamente paralela: mas eles são muito diferentes, e eu duvido que significem exatamente a mesma coisa. Quanto à nossa tradução aqui, é ignorante e quase ímpia; diz que  Jerusalém , pois esse é o antecedente, será chamada de  O Senhor, nossa Justiça  . O pronome לה  lah , que é traduzido  dela , é o  afixo  masculino, na forma  Caldeu , que ocorre com frequência; e o Dr.  Blayney  traduz: "E este é Aquele a quem Jeová chamará nossa justiça" ou Justificação. Talvez haja um sentido de que essas palavras tenham um sentido muito mais adequado ao escopo do lugar. Darei o original, como antes: וזה אשר יקרא לה יהוה צדקנו  vezeh asher yikra lah, Yehová   tsidkenu , "E este que a chamará  é  o Senhor, nossa justificação;" isto é, a salvação dos judeus ocorrerá quando Jesus Cristo for proclamado a eles como seu Justificador e eles o receberem como tal.
  Em vez de לה  lah, seu  ou  ele , Chaldaice, o  Vulgata,   Caldeu  e  Siríaco  leram לו  eis, ele , de forma menos ambígua; e esta leitura é apoiada por um ou dois MSS. Esta emenda torna a passagem aqui mais conforme àquela em Jeremias 23:6; mas se a tradução acima for admitida, todo o embaraço vai embora.
  Um dos meus próprios MSS. tem לה  loh , com os pontos masculinos, e nenhum mappik no ה  he ; e para  tsidkenu  tem צדקינו  tsidkeynu,  a forma plural contratada,  nossa retidão : mas isso pode ser um erro. As passagens neste capítulo e no  vigésimo terceiro  não pretendiam, estou satisfeito, expressar a mesma coisa. Suponho que acima se refere à pregação ou proclamação de Cristo crucificado aos judeus, quando chegará o tempo em que eles serão incorporados à Igreja gentia.  Dahler  traduz isso como fez aquilo em Jeremias 23:6, que é um descuido perfeito: mas representações parafrasticas são muitas vezes introduzido por este estrangeiro erudito.