Verso Jó 15:11. Os   os consolos de Deus são pequenos para você?  ] Várias são as representações deste versículo. O Sr.  Bom  traduz o versículo assim: "Portanto, a misericórdia de Deus não tem valor para contigo?" ou "os endereços de bondade diante de ti?"
  O VULGADO assim: - "Pode ser uma coisa difícil para Deus te confortar? Mas tu impedes isso com tuas palavras intemperantes."
  O SYRIAC e o ARABIC assim: - "Remova de ti as ameaças ( árabe , censuras) de Deus, e fale tranquilamente com o seu próprio espírito."
  A SEPTUAGINTa assim: - "Foste açoitado levianamente pelos pecados que cometeste; e falaste muito além da medida; ou, com excessiva insolência."
   Houbigant  assim: - "Não olhe para as ameaças de Deus; ou, houve alguma coisa obscuramente revelada a ti."
   Coverdale : -  Você não contempla mais o conforto de Deus? Mas   suas palavras perversas não irão sufocar o .
  Dificilmente dois tradutores ou intérpretes concordam na  tradução , ou mesmo no  que significa  deste versículo. O  sentido , conforme expresso no  Vulgate , ou em nosso próprio  versão , ou de  Coverdale , é bastante claro: -" Tem sido tão infiel a Deus, que ele retirou suas consolações do teu coração? E há alguma coisa secreta, algum pecado íntimo, do qual não desistirás, que tenha assim provocado o teu Criador? " Este é o sentido de nossa versão: e acredito que seja o mais próximo do original que já foi oferecido. Posso apenas adicionar o  Chaldee . - "São poucos os consolos de Deus para ti? E uma palavra em segredo foi falada a ti?" E vou encerrar tudo isso com o  texto hebraico  e a versão literal de  Arius Montanus  : -
 המעט ממך ינחומות אל
  hameat mimmecha tanchumoth el. 
  ודבר לאט עמך
  vedabar laat immak. 
   Nonne parum a te consolationes Dei? Et verbum latet tecum ?
  "Não são as consolações de Deus pequenas para ti? E uma palavra (ou coisa) está oculta para ti?"
  Agora, deixe o leitor escolher por si mesmo.