Verso Juízes 13:6.   Mas eu não perguntei de onde ele    estava,    nem me disse     seu nome  ] Esta cláusula é interpretada de forma muito diferente pela Vulgata, o negativo NÃO sendo omitido:  Quem cum interrogassem quis esset,   et unde venisset, et quo nomine vocaretur, noluit mihi dicere; sed   hoc respondit . “Quem, quando perguntei quem ele era e de onde vinha, e por que nome era chamado, não me disse; mas isso ele disse:” c.
  A  negativa  também está faltando na  Septuaginta , como está na  Poliglota Complutense : Και ηρωτων αυτον ποθεν εστιν, και το το ονομα αυτου ουκ απηγγειλε μοι "E eu perguntei a ele" onde eu e sua classe "10, eu perguntei" onde ele estava "  ele não me contou. " Esta é também a leitura do  Codex Alexandrinus ; mas a  Septuaginta , na Poliglota de Londres, junto com o  caldeu, siríaco  e  Árabe , leia a partícula  negativa  com o texto hebraico,  NÃO perguntei o nome dele , c.