Versículo 46.   Meu Deus! Meu Deus! por que me abandonaste!  ] Estas palavras são citadas por nosso Senhor de Salmos 22:1; eles são de grande importância e devem ser cuidadosamente considerados.
  Alguns supõem "que a  divindade  agora  partiu  de Cristo e que sua  a natureza humana  foi deixada sem suporte para suportar o castigo devido aos homens por seus pecados. " Mas isso não deve ser admitido de forma alguma, pois privaria seu sacrifício de seu  infinito   mérito , e conseqüentemente deixar o pecado do mundo sem uma expiação. Afaste a  divindade  de qualquer  ato redentor  de Cristo e  a redenção  está arruinada. Outros imaginam que nosso Senhor falou essas palavras apenas aos  judeus , para provar a eles que ele era o  Messias . "Os judeus", dizem eles, "acreditavam que este salmo falava do Messias: eles citaram o  oitavo  versículo dele contra Cristo -  Ele   confiou em Deus que o livraria; deixe-o entregá-lo,   vendo ele se deleitou com ele . (Veja Mateus 27:43.) Ao que nosso Senhor responde imediatamente,  Meu Deus! meu Deus!  c, mostrando assim que ele era a pessoa de quem o salmista profetizou. " Tenho dúvidas sobre a propriedade desta interpretação.
  Foi perguntado, que língua é que nosso Senhor falou?  Eli, Eli, lama sabachthani . Alguns dizem que é  hebraico  - outros  Siríaco . Eu digo, como os evangelistas citam, é  nem . São Mateus é o que mais se aproxima de  hebraico , אלי אלי למה עזבתני Eli, Eli, lamah  azabthani  , nas palavras, Ηλι, Ηλι, λαμα σαβαχθανι,  Eli, Eli, lama   sabachthani  .
  E São Marcos é o que mais se aproxima do siríaco, Marcos 15:34, [siríaco]  Alohi, Alohi, l'mono shebachtheni , nas palavras Ελωΐ, Ελωΐ, λαμμα σαβαχθανι,  Eloi, Eloi, lamma sabachthani . É digno de nota, que um MS hebraico. do século XII, em vez de עזבתני  azabthani, me abandonou , lê-se שכחתני  shechachthani , ESQUECIDO  eu . Esta palavra faz muito sentido e se aproxima mais do  sabachthani  dos evangelistas. Pode-se observar também que as palavras  Por que você  ESQUECEU  mim ? são freqüentemente usados por Davi e outros, em tempos de opressão e angústia. Veja Salmos 42:9.
  Alguns aproveitaram essas palavras para depreciar o caráter de nosso bendito Senhor. "Eles são indignos", dizem eles, "de um homem que sofre,  consciente de sua inocência , e argumentam imbecilidade, impaciência e desespero." Isso não é de forma alguma dedutível da passagem. No entanto, alguns pensam que as palavras, como estão em  hebraico  e  Siríaco , são capaz de uma tradução que destrói todas as objeções e elimina todas as dificuldades. A partícula למה  lamah , pode ser traduzida,  para o que - para   quem - com que tipo ou espécie - com que finalidade ou lucro : Gênesis 25:32; Gênesis 32:29; Gênesis 33:15; Jó 9:29; Jeremias 6:20; Jeremias 20:18; Amós 5:18; e o verbo עזב  azab  significa  deixar - depositar - se comprometer com   aos cuidados de . Consulte Gênesis 39:6; Jó 39:11; Salmos 10:14 e Jeremias 49:11. As palavras, interpretadas desta forma, podem ser traduzidas assim:  Meu Deus! meu   Deus! a que tipo  de pessoas  você me deixou ? As palavras assim entendidas devem ser referidas mais aos judeus ímpios do que ao nosso Senhor, e são uma exclamação indicativa da maldade obstinada de seus crucificadores, que  endureceram  seus corações contra toda operação do Espírito e poder de Deus. Consulte  Ling. Brit.   Reforma . por B. Martin, p. 36
  Por meio de todas as Escrituras Sagradas, Deus é representado como  fazendo  aquelas coisas que, no curso de sua providência, ele apenas  permite ser feito ; portanto, as palavras,  para quem você deixou  ou  me entregou , são apenas um  forma  de expressão para: "Quão surpreendente é a maldade das pessoas em cujas mãos caí!" Se esta interpretação for admitida, ela libertará esta célebre passagem de muito embaraço, e fará com que fale um sentido consistente consigo mesma e com a dignidade do Filho de Deus.
  As palavras de São Marcos, Marcos 15:34, concordam quase com esta tradução do hebraico: Εις τι με εγκατιλεπες;  O que  [ classificar  de pessoas, entendido]  tem você me deixou ? Uma tradução literal da passagem no Testamento Siríaco dá um sentido semelhante:  Ad   quid dereliquisti me ? "Ao que me abandonaste?" E uma cópia antiga da versão antiga do Itala, uma tradução latina anterior à época de São Jerônimo, traduz as palavras assim:  Quare me in   opróbrio dedisti ? "Por que você me abandonou para repreender?"
  Ele pode objetar que isso nunca pode concordar com o ινατι,  por que , de Mateus. Para isso é respondido que ινατι deve ter aqui o mesmo significado que εις τι - como a tradução de למה  lama ; e que, se o significado for  diferente , devemos seguir aquele evangelista que expressa mais  literalmente  o significado do original: e deve-se observar que a Septuaginta freqüentemente traduz למה por ινατι em vez de εις τι, o que evidentemente prova que muitas vezes tinha o mesmo significado. A respeito dessa crítica eu digo:  Valet quod valet , Deixe passar por não mais do que vale: o assunto é difícil. Mas seja o que for que se possa pensar sobre o modo de interpretação acima, uma coisa é certa, viz. Que as palavras não puderam ser usadas por nosso Senhor no sentido em que são geralmente entendidas. Isso é suficientemente evidente; pois ele bem sabia  por que  ele veio  até aquela hora ; nem poderia  ele  ser  abandonado  por Deus,  em quem habitou toda a plenitude da Divindade corporalmente . A Divindade, no entanto, pode restringir tanto de seu  apoio  consolador a ponto de deixar o  humano  natureza totalmente  sensível  de todos os seus sofrimentos, para que as consolações não tirem qualquer parte do fio agudo da sua paixão; e isso foi necessário para tornar seus sofrimentos meritórios. E é provável que isso seja tudo o que se pretende com a citação de nosso Senhor do Salmo vinte e dois. Tomadas por essa visão, as palavras transmitem um sentido irrepreensível, mesmo na tradução comum.