Verso Provérbios 4:7.   Sabedoria    é    a coisa principal  ] ראשית חכמה  reshith   chochmah , "sabedoria é o princípio." É o  punctum saliens  em todas as religiões conhecer o Deus verdadeiro e  o que  ele requer do homem, e  pelo que  ele fez o homem; e a isso deve ser adicionado, sob a dispensação cristã,  conhecer Jesus Cristo a quem ele enviou , e para  com que fim  HE foi  enviado , a  necessidade  de ser  enviado,  e a  natureza  dessa  salvação  que ele  comprou com seu próprio   sangue .
    Obtenha sabedoria  ] Considere isso como seu  principal ganho ; aquilo em referência ao qual toda  tua  sabedoria, conhecimento e esforços devem ser direcionados.
    E com toda a sua obtenção  ] Que seja este o seu  propriedade principal . Enquanto estiveres passando pelas coisas temporais, não perca as coisas que são eternas; e, embora  diligente nos negócios , seja  fervoroso em   espírito, servindo ao Senhor .
    Obtenha compreensão.  ] Não se contente apenas com as lições de sabedoria; não fique satisfeito em ter um credo religioso sólido;  demônios  acreditam e tremem; mas cuida para que possas  compreender  tudo o que aprendeste; e veja se você aplica corretamente tudo o que lhe foi ensinado.
   Sabedoria  prescreve o melhor fim e os meios mais bem calculados para sua obtenção.  Compreender  direciona as maneiras, horários, lugares e oportunidades de praticar as lições de sabedoria.  Sabedoria  aponta o  requisito básico; a compreensão de  garante a  realização  e  realização .  A sabedoria vê ; mas  compreender   parece . Um  descobre , o outro  possui .
   Coverdale  traduz todo este versículo de uma maneira muito notável: "O chefe poynte de wyssdome é, que tu deves opteyne wyssdome; e antes de todas as tuas mercadorias para obter o entendimento. " Esta é uma  paráfrase , não uma  tradução . Nesta versão, abundam  paráfrases .
  A tradução em meu antigo MS. A Bíblia é muito simples:  Begynnynge   of wisdam, wellle tu wisdam; em tudo isso, e em tudo isso   possioun, comprar prudência . Já é sábio quem busca sabedoria; e é sábio aquele que conhece o seu valor e procura possuí-lo. Todo este versículo está faltando na  árabe , e nas melhores cópias da  Septuaginta .
  Em vez de קנה חכמה  keneh chochmah, obtenha sabedoria , o  Complutense  Poliglota tem קנה בינה  keneh biná, obtenha   compreensão ; de modo que nele o versículo permanece: "A sabedoria é o princípio, obtenha entendimento; e em toda esta obtenção, obtenha entendimento." Isso não é um erro do  escriba , ou do  pressione , pois é suportado por  sete  do MSS. de  Kennicott  e  De Rossi .
  Os  Complutensian, Antuérpia  e  Paris  Poliglotas têm os  sétimo  versículo no texto  grego ; mas os dois últimos, em geral, copiam o primeiro.