Verso Provérbios 7:18.   Venha, vamos nos encher de amor  ] נרוה דדים  nirveh   dodim ," Deixe-nos deleitar com os seios; " e então é adicionado, "Vamos nos consolar com amores", נתעלסה באהבים  nithallesah   boohabim ; "gratifiquemo-nos uns aos outros com amores, com as melhores delícias." Isso não expressa pela metade o original; mas eu desisto. O discurso mostra a  cara de bronze  desta mulher, bem traduzido pelo  Vulgate , "Veni , inebriemur uberibus; et fruamur cupidinis amplexibus. " E a  Septuaginta  expressou o espírito dela: Ελθε, και απολαυσωμεν φιλιας - δευρο, και εγκυλισθωμεν ερωτι. "Veni, et fruamur amicitia - Veni, et colluctemur cupidina." Embora variem nas palavras, todas as  versões  expressaram a mesma coisa. No antigo MS. Bíblia, a fala dessa mulher é a seguinte: -  Arrumei minha cama de cordis com cordis e saltei com   tapetis peyntid do Egito: Eu elevei meu lugar ligginge com   mirre e aloés e canelcum, e estejamos interiormente bêbados com   Tetis, e usamos o recorte coveytied para o tom que   luz de cera dai . O original em si é muito grosseiro para ser traduzido literalmente; mas muito característico como vindo da boca de uma mulher abandonada.