Verso Salmos 145:13.   Teu domínio    perdura ] Não há idade nem pessoas sobre as quais Deus não manifeste seu poder  benignamente governante . Como o verso acima começa com a letra מ  mem , o próximo na ordem do alfabeto deve começar com נ  nun : mas esse versículo é totalmente insuficiente. Dizer que nunca existiu é falso, porque o alfabeto não está completo sem ele; e é um argumento irrespondível provar a maneira descuidada com que os judeus preservaram os registros divinos. Embora o  Siríaco, Septuaginta,   Vulgate, AEthiopic, Árabe  e  Anglo-saxão , tem um versículo, não no texto hebraico, que responde a נ  nun , que é não encontrado em nenhuma cópia impressa da Bíblia Hebraica; ainda um MS., agora no Trinity College, Dublin, tem assim, suponho por correção, no final da página: -
  נאמן יהוה בכל דבריו וחסיד בכל מעשיו
  Neeman Yehová bechol debaraiv; vechasid bechol maasaiv. 
  "O Senhor é fiel em todas as suas palavras e misericordioso em todas as suas obras."
  Πιστος Κυριος εν τοις λογοις αυτου · και ὁσιος εν πασι τιος εργοις αυτου. - SEPTUAGINT.
  Fidelis Dominus in omnibus verbis suis: et sanctus in omnibus operibus suis. - VULGATE.
  Essas duas versões, a  Septuaginta  e a  Vulgata , são iguais ao hebraico fornecido acima. O  Anglo-Saxão  é o mesmo: -
  [Anglo-saxão]. "Verdadeiro Senhor em todas as palavras suas, e santo em todas as obras suas."
  O texto  Latino  em meu antigo Saltério é o mesmo que a atual Vulgata impressa: "Fidelis Dominus in omnibus verbis suis, et sanctus in omnibus operibus suis." Assim traduzido no mesmo MSS .:  Lorde verdadeira em todas as suas palavras: e sagrada em todas as suas obras .
  É notável que todo o versículo esteja faltando no  Vulgata , conforme publicado no  Complutense  Poliglota, bem como os  Antuérpia  e  Paris  Poliglota, que foram retirados dela. Está faltando também no Saltério Poliglota de  Porus , porque ele não o encontrou no texto hebraico.