SALMO XXII 
   Sob grande aflição e angústia, o salmista ora a 
  Deus , 1-3;
  apela à perversidade habitual de Deus em favor de seu povo , 4, 5;
  relata os insultos que recebeu , 6-8;
  menciona a bondade de Deus para com ele em sua juventude, como um motivo 
  por que ele deve esperar ajuda agora , 11 de setembro;
  detalha seus sofrimentos e as indignidades oferecidas a ele ,
 12-18,
  ora com a confiança de ser ouvido e entregue , 19-24;
  louva a Deus. e prediz a conversão das nações ao 
  religião verdadeira , 25-31.
   NOTAS SOBRE O SALMO XXII 
  O título deste salmo,  Para o músico chefe em Aijeleth   Shahar, um salmo de Davi  , deu origem a muitas conjecturas. As palavras אילת השחר  aiyeleth hashshachar  são traduzidas na margem, "o traseiro da manhã;" mas o que foi isso? Era o nome de um  instrumento musical ? ou de uma melodia? ou de uma  banda de música ?  Calmet  defende o último e traduz "Um Salmo de David, dirigido ao mestre musical que preside a banda chamada Morning Hind." Isso é mais provável do que qualquer uma das outras conjecturas que já vi. Mas  aiyeleth hashshachar  pode ser o nome do próprio  Salmo , pois era habitual entre os Os asiáticos para dar nomes às suas composições poéticas que muitas vezes não tinham nenhuma relação com o assunto em si. O Sr.  Harmer  e outros coletaram alguns exemplos da  D'Herbelot's  Bibliotheque Orientale. Eu poderia adicionar muito mais do MSS. em minha própria coleção: -assim  Saady  chama um famoso trabalho diverso de seu  Gulisstan , " O País das Rosas "ou" O Jardim das Rosas: "e, no entanto, não há nada relacionado a esse  país , nem relacionado a  rosas  nem  jardins de rosas , no livro. Outro é chamado  Negaristão , "A Galeria de Imagens;" mas nenhuma  galeria de imagens  é mencionada . Outro  Beharistan , "A estação da primavera;"  Bostan , "O jardim;"  Anvar Soheely , "A Luz de Canopus;"  Bahar Danush , "O Jardim do Conhecimento;"  Tuhfit   Almumeneen , "The Gift of the Faithful", um tratado sobre  medicina;   Kemeea Isadut , "The Alchymy of Life;"  Mukhzeen al Asrar , "The Magazine of Secrets;"  Sulselet al Zahab , "A Corrente Dourada;"  Zuhfit al Abrar , "O Rosário de o Piedoso: " Merat al Asrar ," O Espelho dos Segredos; " Durj ul Durar  , "As joias mais preciosas;"  Deru Majlis , "A Jóia da Assembleia;"  Al Bordah , "A roupa variegada;" um poema escrito por  Al Basiree , em louvor à religião  maometana , em agradecimento por uma cura que ele acreditava ter recebido do profeta que lhe apareceu em um sonho. O poema é escrito em  cento e sessenta e dois dísticos , cada um dos quais termina com [árabe]  mim , a  primeira letra  em nome de  Mohammed .
  Quase nenhum dos  títulos  acima, e seu número pode ser facilmente triplicado, tem qualquer relação com o  assunto  do trabalho ao qual é prefixado, não mais do que  Aijeleth Shahar  se refere ao assunto contido no Salmo vigésimo segundo. Esses  títulos  são de muito pouca importância  em si ; e não tem mais utilidade para nós do que servir para distinguir os diferentes  livros, poemas  ou  Salmos , para o qual eles são prefixados. Para mim, muitos parecem ter gasto seu tempo inutilmente na investigação de tais assuntos. 2 Samuel 1:18.
  Sobre o  assunto  do próprio Salmo, há uma diversidade considerável de opiniões:
 1. Alguns referindo-se tudo a David;
 2. Outros referindo-se tudo a Cristo; e,
 3. Alguns, por causa da aplicação de vários versículos a nosso Senhor em seus sofrimentos, tomam um meio-termo e o aplicam  principalmente  para  David , e em um  secundário  ou  acomodado  sentido, para  Cristo .
 Dessa opinião foi  Theodore  de  Mopsuéstia . que deu um relato muito racional de seu próprio plano de interpretação; pelo qual foi condenado pelo  segundo  conselho de Constantinopla ou  quinto  conselho ecumênico.  Grotius  e outros quase copiaram seu plano; e eu acho que, com um pouco de correção, é o único seguro. Que várias partes dele se relacionam com  David, principalmente , há muito poucos motivos para duvidar; que várias passagens podem ser aplicadas por meio de  acomodação  ao nosso  Senhor , embora  originalmente  pertencente e expressando o estado de  David , pode-se acreditar piamente; e que contém porções que são  profecias diretas  da paixão, morte e vitória de nosso Senhor, parecem muito evidentes para serem negadas com segurança. Neste plano, proponho tratá-lo na seguinte paráfrase; mantendo-o o mais próximo possível do padrão do Evangelho. Dr.  Delaney  supõe que o Salmo foi escrito por David quando ele estava em  Mahanaim , o mesmo lugar onde Deus apareceu a Jacó em sua angústia. Consulte Gênesis 32:2. E nesta suposição, os  terceiro, quarto  e  quinto  versos podem ser fácil e surpreendentemente ilustrados :  Nossos pais confiaram em ti ; por que não  I ?  Tu   não entregaste  ELES; por que não  eu  também posso esperar a libertação? ELES  clamaram a ti, confiaram em ti e não foram confundidos; Eu  choro até ti, confio em ti; e por que  I  deveria ser confundido? Pois tu és o mesmo Deus, tu não mudas; e contigo não há acepção de pessoas. Assim Davi se encorajou no Senhor; e essas considerações ajudaram a sustentá-lo em seus dolorosos exercícios e pesadas angústias.
  Verso Salmos 22:1.   Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?  ] Mostre-me a causa do porquê tu me abandonaste aos meus inimigos; e por que pareces ignorar minhas orações e clamores? Para obter uma ilustração completa desta passagem, imploro ao leitor que consulte  a nota de Clarke sobre " Mateus 27:46  ".
    As palavras do meu rugido?  ] שאגתי  shaagathi , The  Vulgate,   Septuaginta, Siríaco, AEtiópico , e  Árabe , com o  Anglo-Saxão , use termos que podem ser assim traduzidos: "Meus pecados (ou tolices) são a causa pela qual a libertação está tão longe de mim." Parece que essas versões leram שגגתי  shegagathi , "meu pecado de ignorância", em vez de שאגתי  shaagathi ," meu rugido: "mas sem MS. existente apóia esta leitura.