Verso Tito 1:2.   Na esperança da vida eterna  ] Na expectativa de um estado de  estar  e  bem estar  que deve durar pela eternidade, quando o tempo não existir mais. Isso inclui, não apenas a  salvação de   a alma  e sua eterna  beatificação , mas também a  ressurreição   do corpo . Este era um ponto mal compreendido e não muito claramente revelado, sob a lei mosaica; mas foi totalmente revelado sob o Evangelho, e a doutrina ilustrada pela ressurreição e ascensão de Cristo.
    Que Deus, que não pode mentir, prometeu  ] Vimos frequentemente que a frase,  a fundação do mundo , significa a economia judaica e,  antes da fundação do mundo  , os tempos anteriores à promulgação da lei. Este é evidentemente o significado aqui. Consulte 2 Timóteo 1:9.
  Supondo que a palavra αιωνιων neste versículo significa  eterno , diz o Dr. Macknight, a tradução literal de προ χρονων αιωνιων seria,  antes dos tempos eternos ; mas sendo isso uma contradição em termos, nossos tradutores, ao contrário da propriedade da língua grega, a traduziram  antes do mundo começar , como o Sr. Locke observa em Romanos 16:25. A verdadeira tradução literal é  antes dos tempos seculares , referindo-nos aos  jubileus  judaicos, por cujos tempos foram computados entre os hebreus, como entre os gentios eles foram computados por  gerações de homens . Portanto, Colossenses 1:26,  O mistério que foi mantido oculto  απο των αιωνων και απο των γενεων,  desde as idades e gerações , significa o mistério que foi mantido escondido dos judeus e dos gentios.