Isaías 14:30

Nova Versão Internacional

"O mais pobre dos pobres achará pastagem, e os necessitados descansarão em segurança. Mas eu matarei de fome a raiz de vocês, e ela matará os seus sobreviventes."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Isaías 14:30?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

E os primogênitos dos pobres pastarão, e os necessitados se deitarão em segurança; e matarei de fome a tua raiz, e ele matará o teu remanescente.

Os primogênitos dos pobres - Hebraísmo, para os pobres mais abjetos; o primogênito é o principal da família. Então, “primogênito da morte” ( Jó 18:13 ) para a morte mais fatal. Os judeus, até então expostos a invasões e alarmes filisteus, devem estar em segurança. Compare Salmos 72:4 , "filhos dos necessitados", expressando aqueles 'necessitados em condição'.

Alimentará - imagem de um rebanho que se alimenta com segurança.

matarei tua raiz - destruição radical.

E ele matará teu remanescente - O Senhor o fará. A mudança de pessoa, Ele depois de mim, é um hebraísmo comum.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

28-32 É dada garantia da destruição dos filisteus e seu poder pela fome e pela guerra. Ezequias seria mais terrível para eles do que Uzias. Em vez de regozijar, haveria lamentação, pois toda a terra seria arruinada. Essa destruição cairá sobre os orgulhosos e rebeldes, mas o Senhor fundou Sião como refúgio para os pobres pecadores, que fogem da ira vindoura e confiam em sua misericórdia por meio de Cristo Jesus. Vamos contar a todos os nossos confortos e segurança e exortá-los a buscar o mesmo refúgio e salvação.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Isaías 14:30. E o primogênito dos pobres, c. ] O Targum continua aplicando tudo ao Messias . "E os pobres do povo ele apascentará, e os humildes habitarão em segurança nos seus dias; e ele matará teus filhos com fome, e o resto do teu povo ele matará."

Vou matar - "Ele vai matar"] O Septuaginta lê המית heim, na terceira pessoa , ανελει e assim o Chaldee . O Vulgate corrige a confusão de pessoas no texto atual, por lendo ambos os verbos em A primeira pessoa.