Isaías 44:4

King James Atualizada

"eles brotarão como grama, como salgueiros junto às correntes de águas."

Bíblia King James Atualizada, 2001
© Copyright 2001 Todos os direitos reservados 
Iberian-American Bible Society of Brazil & Abba Press
www.abbapress.com.br / www.bibliakingjames.com.br

Qual o significado de Isaías 44:4?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

E brotarão como a erva, como salgueiros junto às correntes das águas.

Eles - tua "semente" e "prole"; literalmente, como suas ramificações ( Isaías 44:3 ).

Surgirá (as) entre a grama - conforme copiado desnecessariamente na versão em inglês. Antes, 'eles brotam entre a grama (isto é, luxuriantemente; porque o que cresce no meio da grama cresce luxuriantemente); como salgueiros pelos cursos de água', o que equilibra as cláusulas paralelas (Maurer).

Comentário Bíblico de Matthew Henry

1-8 Israel é aqui chamado Jeshurun, que significa "o reto". Tais são apenas os israelitas de fato, em quem não há dolo. Aqueles que servem a Deus ele possuirá. Ele os ajudará a superar as dificuldades e em seus serviços. A água é o emblema do Espírito Santo; assim como a água refresca, purifica e torna a terra frutífera, o mesmo ocorre com as influências dele na alma. Esse dom do Espírito Santo é a grande bênção, o derramamento abundante do qual Deus guardou nos últimos dias. Onde Deus der seu Espírito, ele dará todas as outras bênçãos. Nisto haverá um grande aumento da igreja; assim deve ser espalhado para lugares distantes. Havia alguma outra Rocha, ou Protetor, que pudesse defendê-los? Ninguém além disso poderia predizer essas coisas vindouras, das quais Deus por seus profetas notou. Tudo foi colocado em ordem nas previsões divinas, bem como nos propósitos divinos. Alguém poderia ter feito isso? Quem pode comparar com o Redentor e o Rei de Israel?

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Isaías 44:4. Eles devem brotar como entre a grama - "Eles devem brotar como a grama entre as águas "] בבין חציר bebeyn chatsir ," Eles devem brotar no meio de , ou melhor, em entre, a grama . " Isso não pode estar certo: onze MSS. E treze edições, tem כבין kebeyn , ou כבן keben . Vinte e quatro MSS. leia-o sem o י yod , בבן beben, no filho da grama; e assim lê o Chaldee ; בבן beben, no filho da grama.

Vinte e quatro MSS. do Dr. Kennicott, trinta e três de De Rossi e um dos meus, com seis edições, faça esta leitura. O Siríaco , מבין mibbeyn. A leitura verdadeira é com toda probabilidade כבין kebeyn ; e a palavra מים mayim , que deveria ter seguido, está perdida no texto: mas felizmente é fornecida pelo Septuaginta , ὡς ανα μεσον ὑδατος, como entre a água . "Em todo lugar onde há água, sempre há grama; pois a água faz tudo crescer no leste." Nota do senhor John Chardin sobre 1 Reis 17:5. Observações de Harmer i. 64