Isaías 51:13

King James Atualizada

"E te esqueças de Yahweh, o SENHOR, aquele que te criou e modelou, aquele que estendeu os céus e fundou a terra? Tens andado aterrorizado o tempo todo diante da cólera sanguinária do opressor que vive imaginando destruir-te?"

Bíblia King James Atualizada, 2001
© Copyright 2001 Todos os direitos reservados 
Iberian-American Bible Society of Brazil & Abba Press
www.abbapress.com.br / www.bibliakingjames.com.br

Qual o significado de Isaías 51:13?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

E te esqueças do Senhor teu criador, que estendeu os céus e fundou a terra; e temeste continuamente todos os dias por causa da fúria do opressor, como se ele estivesse pronto para destruir? e onde está a fúria do opressor?

E esqueça o Senhor teu Criador, que estendeu os céus e lançou as bases da terra ( Isaías 40:12 ; Isaías 40:26 ; Isaías 40:28 ) - o mesmo argumento de conforto extraído da onipotência do Criador.

E temia continuamente todos os dias, por causa da fúria do opressor, como se estivesse pronto para destruir? (Hebraico, ka'ªsher ( H834 ) konneen ( H3559 )) - literalmente, 'quando ele dirige' ou se prepara; ou seja, sua flecha “destruir” ( Salmos 21:12 ; Salmos 7:13 ; Salmos 11:2 ).

Comentário Bíblico de Matthew Henry

9-16 As pessoas que Cristo redimiu com seu sangue, assim como com seu poder, obterão alegre libertação de todo inimigo. Aquele que projeta tanta alegria para nós, por fim, não conseguirá essa libertação nesse meio tempo, como nossos casos exigem? Neste mundo de mudanças, é um pequeno passo da alegria para a tristeza, mas nesse mundo, a tristeza nunca será vista. Eles oraram pela demonstração do poder de Deus; ele as responde com consolações de sua graça. Temos medo de pecar contra Deus, não devemos temer as carrancas dos homens. Feliz é o homem que sempre teme a Deus. E a igreja de Cristo gozará de segurança pelo poder e providência do Todo-Poderoso.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Isaías 51:13. Do opressor, como se ele, c. ] "O כ caph em כאשר keasher parece claramente ter mudado sua situação desde o final da palavra anterior até o início de isto ou melhor, ter sido omitido por engano ali, porque estava aqui. Que estava lá a Septuaginta mostra ao renderizar המציקך hammetsikech θλιβοντος, daquele que te oprimiu . E assim eles traduzem esta palavra em ambos os seus lugares neste versículo. Vulgate também tem o pronome na primeira instância; furoris ejus qui te tribulabat ." Dr. Jubb. A correção parece bem fundamentada; Não adaptei a tradução a ela, porque faz pouca diferença no sentido.