Isaías 66:15

Almeida Corrigida Fiel

"Porque, eis que o Senhor virá com fogo; e os seus carros como um torvelinho; para tornar a sua ira em furor, e a sua repreensão em chamas de fogo."

Qual o significado de Isaías 66:15?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Pois eis que o Senhor virá com fogo, e com seus carros como um redemoinho, para tornar sua ira em fúria, e sua repreensão em chamas de fogo.

Eis que o Senhor virá com fogo - ( Isaías 9:5 ; Salmos 50:3 ; Habacuque 3:5 ; 2 Tessalonicenses 1:8 ; .)

Carruagens como um turbilhão - ( Jeremias 4:13 .)

Para expressar sua ira com fúria - como o hebraico, lªhashiyb ( H7725 ) ... 'apow ( H639 ), em outros lugares ( Jó 9:13 ; Salmos 78:38 ) significa engraçado ou manter a ira.

Maurer traduz assim aqui: Ele mantém a raiva dele com nada além de fúria, etc.: nada menos que derramar toda a fúria ardente dele satisfará a ira dele. No entanto, a Septuaginta [apodounai ekdikeesin autou], a Vulgata [reddere furorem suum], o caldeu, o árabe e o siríaco suportam a versão em inglês.

Fúria - 'calor ardente' (Lowth), ao qual o paralelo "chamas de fogo" responde.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

15-24 É dada uma declaração profética da vingança do Senhor sobre todos os inimigos de sua igreja, especialmente a de todos os opositores anticristãos do evangelho nos últimos dias. Ver

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Isaías 66:15. O Senhor virá com fogo - "JEOVÁ virá como um fogo"] Para באש baesh, in fire , a Septuaginta tinha em sua cópia קאש kaesh, como um incêndio ; ὡς πυρ.

Para expressar sua raiva com fúria - "Para exalar sua raiva em um calor escaldante" ] Em vez de להשב lehashib , conforme apontado pelos massoretas, para renderizar , eu entendo como להשב lehashshib, para respirar , de נשב nashab .