Jeremias 10:11

Nova Versão Internacional

""Digam-lhes isto: ‘Esses deuses, que não fizeram nem os céus nem a terra, desaparecerão da terra e de debaixo dos céus’. ""

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Jeremias 10:11?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Assim lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus e a terra, eles perecerão da terra e de debaixo destes céus.

Perecerá - ( Isaías 2:18 , "Os ídolos que Ele abolirá totalmente", a saber, "nos dia do Senhor dos exércitos;" Jeremias 10:12 ; Zacarias 13:2 ).

Esses céus - o alto-falante apontando para eles com o dedo.

Jeremias 10:12 é uma continuação de Jeremias 10:10 , após a interrupção do segmento do discurso em Jeremias 10:11 ( Salmos 136:5 - Salmos 136:6 ).

Comentário Bíblico de Matthew Henry

1-16 O profeta mostra a glória do Deus de Israel e expõe a loucura dos idólatras. Feitiços e outras tentativas de obter ajuda sobrenatural, ou de buscar o futuro, são copiados dos costumes perversos dos pagãos. Vamos ficar admirados, e não ousar provocar Deus, dando essa glória a outra que é devida somente a ele. Ele está pronto para perdoar e salvar todos os que se arrependem e acreditam no nome de seu Filho Jesus Cristo. A fé aprende essas verdades abençoadas da palavra de Deus; mas todo o conhecimento que não é dessa fonte leva a doutrinas da vaidade.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Jeremias 10:11. Assim direis a eles ] Esta é a mensagem que você entregará aos idólatras caldeus .

Os deuses que não fizeram os céus e a terra , até mesmo eles perecerão ] Ambos eles e seus adoradores serão destruídos; e a idolatria será finalmente destruída da terra; e os céus não verão mais para tão grande abominação. É sofrido por um enquanto : mas no final deve ser destruído. Este versículo está escrito em uma espécie de Hebraeo-Syriaco-Chaldee ; tal dialeto que suponho foi falado naquela época na Babilônia, ou durante o cativeiro. Por ser uma mensagem para os babilônios, portanto, é dada em sua própria língua. O Caldeu faz disso o início da cópia da epístola que o Profeta Jeremias enviou aos outros anciãos do cativeiro que estavam na Babilônia. Todas as versões antigas reconhecem este versículo; e é encontrado em todos os MSS. até então agrupado, exceto um dos do Dr. Kennicott, numerado 526; e ele o incluiu nas entrelinhas, por duvidar de sua autenticidade. Dr. Blayney supõe que algum professor público durante o cativeiro, deduzindo por inferência direta das palavras do profeta, inseriu na margem, e talvez geralmente lesse junto com esta seção, nas assembléias do povo, a fim de que eles pudessem ter sua resposta sempre pronta, sempre que fossem molestados quanto à religião, ou importunados para aderir ao culto idólatra dos caldeus.

Dahler deixou-o totalmente fora do texto e o apresenta em uma nota assim: - "Depois de Jeremias 10:10 o texto hebraico é interrompido por um versículo escrito na língua caldéia ou babilônica. É assim expresso: -

E direis a eles: Perecem os deuses!

Quem não fez os céus e a terra.

Que eles sejam banidos de cima da terra,

e debaixo dos céus.

Este versículo pode ser considerado apenas como uma inserção estrangeira, não só pela diferença de língua, mas também porque interrompe o curso natural das idéias e da conexão do décimo e décimo segundo versos. "

Como curiosidade, devo inseri-lo em hebraico , que o leitor pode comparar com o caldeu texto, que também incluo.

כזאת תאמרו להם האלהים אשר לא עשו השמים והארץ יאבדו מן הארץ ומן תחת השמים אלה

cazoth tomeru lahem; haelohim asher lo asu hashshamayim vehaarets, yobedu min haarets, umin tachath hashshamayim elleh .

כדנא תאמרון להון אלהיא די שמיא וארקא לא עבדו יאבדו מארעא ומן תחות שמיא אלה

kidna temerun lehon; elahaiya di shemaiya vearka la abadu, yebadu meara umin techoth shemaiya elleh .

O hebraico é a tradução de Leusden ; o Chaldee é o do texto comum. Não havia todas as versões antigas reconhecido, eu também, principalmente por causa da estranheza do idioma, por não ser caldeu nem Siríaco , deveria ter duvidado de sua autenticidade.