Jeremias 18:14

Nova Versão Internacional

"Poderá desaparecer a neve do Líbano de suas encostas rochosas? Poderá parar de fluir suas águas frias, vindas de lugares distantes?"

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Jeremias 18:14?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Abandonará alguém a neve do Líbano que desce da rocha do campo? ou serão abandonadas as águas frias e correntes que vêm de outro lugar?

Um homem deixará a neve do Líbano? - Existe algum homem (morando perto dele) que deixaria a neve do Líbano - (ou seja, a água fria e derretida do Líbano, como ele atualmente explica), que vem da "rocha do campo?" (um nome poético para o Líbano, que se eleva acima do campo circundante, ou país relativamente simples). Nenhum. No entanto, Israel abandona o Senhor, a fonte viva próxima, por cisternas quebradas estrangeiras.

Jeremias 17:13 ; Jeremias 2:13 , de acordo com a versão em inglês aqui. Maurer traduz: 'A neve do Líbano cessará da rocha para a água (literalmente, abandonará) meus campos?' (toda a terra ao redor é peculiarmente do Senhor.) Líbano significa a montanha branca; assim chamado da neve perpétua que cobre a parte chamada Hermon, estendendo-se ao nordeste da Palestina.

As águas frias que fluem de outro lugar - que vêm de longe, ou seja, das rochas distantes e elevadas do Líbano. Henderson, traduz, 'as águas frias e compactadas' [ zaariym ( H2114 ), de zuwr ( H2114 ) , comprimir] - isto é, contraído dentro de um canal estreito enquanto desce pelos desfiladeiros das rochas; "fluindo" pode, nessa visão, ser "fluindo para baixo" ( Cântico dos Cânticos 4:15 ). Mas o paralelismo na versão em inglês é melhor ", que vem da rocha", "que vem de outro lugar".

Seja abandonado - respondendo ao paralelo: "Um homem vai embora?" Maurer traduz [ yinaatªshuw ( H5428 ), 'secar' ou 'falhar' naatash ( H5428 ) é assim identificado com naashat ( H5405 ), para falhar] ( Isaías 19:5 ); sendo assim o sentido, a natureza se desviará de seu curso fixo? [Mas naatash ( H5428 ) significa arrancar.

) Traduza: 'As águas frias que fluem de longe serão arrancadas à força?' A versão em inglês usa o hebraico como equivalente a [ naaTash ( H5203 )] para abandonar - um uso legítimo, embora raro. As "águas frias" (cf. Provérbios 25:25 ) referem-se às correntes perenes alimentadas pelo derretimento parcial da neve no clima quente.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

11-17 Os pecadores chamam isso de liberdade para viver em geral; ao passo que, para um homem ser escravo de suas concupiscências, é a pior escravidão. Eles deixaram Deus por ídolos. Quando os homens estão ressecados pelo calor e encontram correntes refrescantes e refrescantes, eles os usam. Nestas coisas, os homens não deixam uma certeza para uma incerteza; mas Israel deixou os caminhos antigos designados pela lei divina. Eles não andaram pela estrada, na qual poderiam viajar em segurança, mas de um modo que deviam tropeçar: era o caminho da idolatria, e o caminho da iniqüidade. Isso fez sua terra desolada, e eles mesmos miseráveis. Calamidades podem ser suportadas, se Deus sorrir para nós quando estiver debaixo delas; mas se ele estiver descontente e recusar sua ajuda, estaremos desfeitos. Multidões esquecem o Senhor e seu Cristo, e vagam pelos caminhos antigos, para seguir caminhos que eles mesmos criaram. Mas o que eles farão no dia do julgamento!

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Jeremias 18:14. Será um homem deixe a neve do Líbano ] O Líbano era a montanha mais alta da Judéia. Será que algum homem em seu bom senso abandonaria uma fazenda que sempre foi regada pelas neves derretidas do Líbano e pegaria uma rocha estéril em seu lugar? Quão estúpido, portanto, e absurdo é o meu povo, que abandonou o Deus eterno pela adoração de ídolos!