Juízes 14:14

Nova Versão Internacional

"Disse ele então: "Do que come saiu comida; do que é forte saiu doçura". Durante três dias eles não conseguiram dar a resposta."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Juízes 14:14?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Mas se você não pode declarar isso para mim, então você deve me dar trinta lençóis e trinta mudas de roupa. E eles lhe disseram: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos. Nenhum comentário de JFB sobre esses versículos.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

10-20 O enigma de Sansão literalmente não significava mais do que ele obter mel, para comida e prazer, do leão, que em sua força e fúria estava pronto para devorá-lo. Mas a vitória de Cristo sobre Satanás, por meio de sua humilhação, agonia e morte, e a exaltação que se seguiu a ele, com a glória daí para o Pai e as vantagens espirituais para o seu povo, parecem diretamente aludidas. E até a morte, aquele monstro devorador, sendo roubado de seu aguilhão e despido de seu horror, encaminha a alma aos reinos da bem-aventurança. Nestes e em outros sentidos, do comedor sai carne e da doçura forte. Os companheiros de Sansão obrigaram sua esposa a obter a explicação dele. Uma esposa mundana, ou um amigo mundano, é para um homem piedoso como um inimigo no acampamento, que observará todas as oportunidades para traí-lo. Nenhuma união pode ser confortável ou duradoura, onde segredos não podem ser confiados, sem o risco de serem divulgados. Satanás, em suas tentações, não poderia nos causar o mal que ele faz, se não lavrasse com a novilha de nossa natureza corrupta. Sua principal vantagem contra nós decorre de sua correspondência com nossos corações enganosos e concupiscências puras. Isso provou ser uma ocasião para afastar Samson de suas novas relações. Era bom para nós, se a crueldade com a qual nos encontramos e as nossas decepções, nos obrigavam pela fé e pela oração a voltar à casa de nosso Pai celestial e descansar ali. Veja como pouca confiança deve ser depositada no homem. Qualquer que seja a pretensão de amizade, um verdadeiro filisteu logo se cansará de um verdadeiro israelita.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Juízes 14:14. E ele disse lá ] Assim, ele afirma ou propõe seu enigma: -

Do comedor saiu carne,

E do forte veio a doçura.

Em vez de forte , o Siríaco e Árabe tem amargo . Não tenho dúvidas de que o enigma estava na poesia ; e talvez os dois hemistiches acima preservem sua ordem. Este não era um enigma justo; pois, a menos que o fato a que se refere fosse conhecido, não há regra de interpretação pela qual pudesse ser descoberto. Aprendemos com o Scholiast, em Aristófanes, Vesp . v. Juízes 14:20, que era um costume entre os gregos antigos propor em seus festivais o que era chamado de γριφοι, griphoi , enigmas, enigmas ou provérbios muito obscuros, curiosos e difíceis, e para dar uma recompensa aos que os descobriram, que geralmente consistia em uma coroa festiva ou uma taça cheia de vinho. Os que não conseguiam resolvê-los eram condenados a beber grande porção de água doce, ou de vinho misturado com água do mar, que eram obrigados a beber de um só gole, sem respirar, com as mãos amarradas nas costas . Às vezes, eles davam a coroa à divindade em homenagem a quem o festival era feito: e se ninguém pudesse resolver o enigma, a recompensa era dada àquele que a propôs.

Destes enigmas propostos em entretenimentos c., Temos numerosos exemplos em ATHENAEUS, Deipnosoph , lib. x., c. 15, pág. 142, editar. Argentorat., E alguns deles muito parecidos com este de Samson por exemplo: -

Διδους τις ουκ εδωκεν, ουδ 'εχων εχει;

“Quem dá e não dá?

Quem não fez, e ainda fez? "

Pode-se falar de um enigma e de seu proponente: ele dá isso , mas não dá o sentido que o outro tem, mas não tem o significado.

Εστι φυσις θηλεια βρεφη σοζους 'ὑπο κολποις

Αυτης · ταυτα δ 'αφωνα βοην ἱστησι γεγωνον.

Και δια ποντιον οιδμα, και ηπειρου δια πασης,

Οἱς εθελει θνητων · τοις δ 'ου παρεουσις ακουειν

Εξεστι · κωφην δ 'ακοης αισθησιν εχουσιν.

"Há uma Natureza feminina, criando seus filhos em seu seio; que, embora sejam mudos, enviam uma voz distinta sobre cada nação da terra, e cada mar, a quem quiserem. É possível para aqueles que são ausente para ouvir, e para aqueles que são surdos para ouvir também. "

O relator traz Safo interpretando-o assim: -

Θηλεια μεν ουν εστι φυσις, επιστολη.

Βρεφη δ 'εν αυτῃ περιφερει τα γραμματα

Αφωνα δ 'οντα ταυτα τοις πορῥω λαλει,

Οἱς βουλεθ \ uu903? ἑτερος δ 'αν τυχῃ τις πλησιον

Ἑστως αναγινωσκοντος, ουκ ακουσεται.

"A Natureza, que é feminina, significa uma epístola; e seus filhos, que ela tem, são caracteres alfabéticos: e estes, sendo mudos, falam e aconselham qualquer um, mesmo à distância; embora aquele que está perto daquele que está em silêncio lendo, não ouve nenhuma voz. "

Aqui está outro, atribuído pelo mesmo autor a Theodectes : -

Της φυσεως ὁσα γαια φερει τροφος, ουδ 'ὁσα ποντος,

Ουτε βροτοισιν εχει γυιων αυξησιν ὁμοιαν.

Αλλ 'εν μεν γενεσει πρωτοσπορῳ εστι μεγιστη,

Εν δε μεσαις ακμαις μικρα, γηρᾳ δε προς αυτῳ

Μορφῃ και μεγεθει μειζων παλιν εστιν ἁπαντων.

"Nem a terra nutritiva carrega tanto por natureza, nem o mar, nem há entre os mortais um aumento igual de partes; pois no período de seu nascimento é maior, mas em sua meia-idade é pequeno, e em sua idade idade é novamente maior em forma e tamanho do que todos. "

Isso é falado de uma sombra . Com o nascer do sol no leste, a sombra de um objeto é projetada de forma ilimitada pela Terra em direção ao oeste; ao meio-dia, se o sol estiver na vertical em relação àquele lugar, a sombra do objeto estará inteiramente perdida; ao pôr-do-sol, a sombra é projetada para o leste, como foi pela manhã para o oeste.

Aqui está outro, do mesmo autor: -

Εισι κασιγνηται διτται, ὡν ἡ μια τικτει

Την ἑπεραν, αυτη δε τεκους 'ὑπο τησδε τεκνουται.

"Há duas irmãs, uma das quais gera a outra, e aquela que é gerada produz aquela que a gerou."

Dia e noite resolvem este enigma.

O seguinte eu tirei de Theognis : -

Ηδη γαρ με κεκληκε θαλαττιος οικαδε νεκρος,

Τεθνηκως, ζωῳ φθεγγομενος στοματι.

THEOGN. Gnom ., in fine.

“Um marinheiro morto chama-me à sua casa;

E, embora ele esteja morto, ele fala com uma boca viva. "

Este marinheiro morto é uma concha ou um grande marisco, que o poeta estava prestes a comer. A boca com a qual falou significa que está sendo usada como chifre; como é conhecido por produzir, quando aberto na extremidade da espiral e soprado, um som muito poderoso.