Verso Mateus 10:12. Salute it ] Λεγουτες, ειρηνη εν τω οικω τουτω, dizendo, "Paz seja com esta casa." Esta cláusula, que, como explicativa da palavra ασπασασθε, é necessária para a conexão em que agora se encontra é adicionada, pelo MSS. D e L, e quarenta e três outros, os armênios, etíopes, eslavos, saxões, Vulgatas , todas as cópias do antigo Itala, Theophylact e Hilary . A cláusula também é encontrada em várias versões modernas. O moderno grego tem λεγοντες · ειρηνη εις το σκηπρι τουτο. O italiano, de Matthew, de Erberg e de Diodati, traduz assim: Pace sia a questa casa . A paz esteja com esta casa.
Pode ser encontrado também em Wickliff e em meu antigo MS. Seyinge, faça xixi em para esta casa . Alguns supõem que é uma adição tirada de Luke ; mas há quase tantos motivos para acreditar que ele tirou isso de Mateus .
Paz , שלום, entre os hebreus, tinha um significado muito amplo: - abrangia todas as bênçãos espirituais e temporais. Daí aquele dito dos rabinos, גדול שלום שכל הברכות כלולות בו Gadal shalom, shecol haberacoth culoloth bo. Excelente é PAZ, para todas as outras bênçãos nela compreendidas . Desejar paz a uma família, em nome e pela autoridade de Cristo, foi com efeito uma promessa positiva , do lado do Senhor, de todo o bem implícito no desejo. Isso estava pagando muito, mesmo antes. Quem recebe os mensageiros de Deus em sua casa confere a maior honra sobre si mesmo , e não sobre o pregador, cuja honra vem de Deus e que vem com as bênçãos de vida eterna para aquele homem e sua família que o recebe.
Na Índia, é costume que um homem viajante, ao cair da noite, entre em uma casa e diga simplesmente: "Senhor, sou um convidado com você esta noite". Se o proprietário não puder hospedá-lo, ele pede desculpas e o viajante segue para outra casa.