Provérbios 7:18

Nova Versão Internacional

"Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!"

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Provérbios 7:18?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Vinde, saciemo-nos de amor até de manhã: consolemo-nos com amores.

Venha, vamos nos encher de amor até de manhã; vamos nos consolar com amores. A primeira cláusula marca a luxúria insaciável e a abundância dos amores; o segundo, a doçura deles. O hebraico para "amor" ( dodiym ( H1730 )) é distinto para "amores" ( 'aahaabiym ( H159 )). Vamos nos encher de (ou nos embriagarmos) com as agruras; vamos nos divertir com amores.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

6-27 Aqui está um exemplo comovente do perigo de luxúria juvenil. É uma história ou uma parábola do tipo mais instrutivo. Alguém ousará se aventurar nas tentações que levam à impureza, depois que Salomão tiver posto diante de seus olhos de maneira tão viva e clara, o perigo de chegar perto deles? Então ele é como o homem que dançava à beira de uma rocha elevada, quando ele acabara de ver outra queda de cabeça no mesmo lugar. A miséria dos pecadores arruinados começou por desconsiderar os mandamentos abençoados de Deus. Deveríamos orar diariamente para que não sejamos tentados; caso contrário, convidamos os inimigos de nossas almas a espalhar armadilhas para nós. Evite sempre o bairro do vício. Cuidado com os pecados que se diz serem pecados agradáveis. Eles são os mais perigosos, porque ganham o coração com mais facilidade e o fecham contra o arrependimento. Não faça nada até que tenha considerado bem o fim. Se um homem viver tanto quanto Matusalém, e passar todos os seus dias nas maiores delícias que o pecado pode oferecer, uma hora de angústia e tribulação que deve seguir, será muito superior a eles.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Provérbios 7:18. Venha, vamos nos encher de amor ] נרוה דדים nirveh dodim ," Deixe-nos deleitar com os seios; " e então é adicionado, "Vamos nos consolar com amores", נתעלסה באהבים nithallesah boohabim ; "gratifiquemo-nos uns aos outros com amores, com as melhores delícias." Isso não expressa pela metade o original; mas eu desisto. O discurso mostra a cara de bronze desta mulher, bem traduzido pelo Vulgate , "Veni , inebriemur uberibus; et fruamur cupidinis amplexibus. " E a Septuaginta expressou o espírito dela: Ελθε, και απολαυσωμεν φιλιας - δευρο, και εγκυλισθωμεν ερωτι. "Veni, et fruamur amicitia - Veni, et colluctemur cupidina." Embora variem nas palavras, todas as versões expressaram a mesma coisa. No antigo MS. Bíblia, a fala dessa mulher é a seguinte: - Arrumei minha cama de cordis com cordis e saltei com tapetis peyntid do Egito: Eu elevei meu lugar ligginge com mirre e aloés e canelcum, e estejamos interiormente bêbados com Tetis, e usamos o recorte coveytied para o tom que luz de cera dai . O original em si é muito grosseiro para ser traduzido literalmente; mas muito característico como vindo da boca de uma mulher abandonada.