Até quando imaginareis maldade contra um homem? todos vós sereis mortos; sereis como um muro curvado e como uma cerca cambaleante.
Por quanto tempo você imagina travessuras contra um homem? A Septuaginta e a Vulgata traduzem: 'você faz um ataque a um homem?' [ howteet ( H2050 ), de haatah ( H2050 ), uma conjunção de Poel.] Então Gesenius do árabe 'quebrar', 'invadir'.
Vocês serão mortos todos vocês - em contraste com "um homem" Quase todos conspiraram contra aquele Davi ( Salmos 2:2 - Salmos 2:3 ). [A leitura dos judeus do leste e Jacob Ben Naphthali é tªtatsªchuw. A dos judeus ocidentais e Aaron Ben Asher (1037 dC) é tªraatsªchuw ( H7523 ).
O último é o nosso texto. O primeiro é a forma usual; para o que Hengstenberg pensa que esta última forma é, o raro Pihel, no qual o dagesh ausente (um ponto interno) é compensado pela vogal alongada.] Hengstenberg traduz profissionalmente: 'todos vocês o matam (um homem)'. Então, as versões antigas. Mas a versão em inglês concorda melhor com o nosso texto, que é Pual ou passivo.
Como uma parede inclinada (você deve estar) - uma imagem do fim último dos ímpios ( Ezequiel 12:13 - Ezequiel 12:14 ; Isaías 30:13 ). Isso confirma a versão em inglês, "sereis mortos", em vez de 'todos vocês matá-lo', o que faria Davi ser a parede inclinada.
(As) uma cerca oscilante - ou 'uma cerca violentamente atingida' ( Salmos 118:13 ).