Verso Tito 3:3. Para nós mesmos ] Todos nós, judeus ou gentios, éramos, antes de nossa conversão a Cristo, tolo, desobediente e enganado. Não há dúvida de que o apóstolo sentiu que poderia se incluir na lista acima, antes de sua conversão. A maneira pela qual ele perseguiu os cristãos, a cuja acusação ele não poderia acusar um mal moral, é uma prova suficiente de que, embora ele tenha caminhado de acordo com a carta de a lei, quanto às suas ordenanças e cerimônias, era irrepreensível, mas seu coração estava em um estado de grande afastamento de Deus, da justiça, santidade, misericórdia e compaixão.
Tolo ] ανοητοι. Sem entender - ignorante de Deus, sua natureza, sua providência e sua graça.
Desobediente ] απειθεις. Não persuadido, incrédulo, obstinado e desobediente .
Enganado ] πλανωμενοι. Errando - errando do caminho certo por causa de nossa ignorância, por não saber o caminho certo; e, em conseqüência de nossa incredulidade e obstinação, escolhemos não saber disso. É um ditado verdadeiro: "Não há ninguém tão cego quanto aqueles que não não verão." Essas pessoas são à prova de convicção, elas não serão convencidas nem por Deus nem pelo homem.
Servindo a desejos e prazeres diversos ] δουλευοντες. Estar em um estado de escravidão ; não servido ou gratificado por nossos desejos e prazeres, mas vivendo, como seus escravos , uma vida de miséria e miséria.
Desejos dos mergulhadores - επιθυμιαις. Forte e apetites irregulares de todos os tipos.
Prazeres - ηδοναις. Prazeres sensuais . Pessoas preocupadas apenas com a gratificação de sentido , vivendo como os brutos , não tendo nenhuma razão ou objeto espiritual digno da busca de um ser imortal.
Vivendo na maldade e na inveja ] εν κακια και φθονω διαγοντες. Passar a vida em maldade e inveja - não suportando ver a prosperidade dos outros, porque nos sentimos continuamente miseráveis.
Odioso ] στυγητοι. Abominável; odioso como o inferno . A palavra vem de στυξ, Styx , o rio infernal pelo qual os deuses costumavam jurar; e aquele que (de acordo com a mitologia dos pagãos) violou este juramento, foi expulso da assembléia dos deuses, e foi privado de seu néctar e ambrosia por um ano; portanto, o rio era odioso para eles além de todas as coisas, e o verbo στυγεω, formado a partir disso, significa estremecer de horror.
Pode ser levado ativamente , diz Leigh , conforme é lido, odioso ; ou então passivamente , e assim pode ser lido odiado , isto é, justamente execrável e odioso para os outros, tanto Deus como o homem.
Odiar uns aos outros. ] μισουντες αλληλους. Esta palavra é menos expressiva do que a precedente: não havia amor fraternal, conseqüentemente nenhum ofício de bondade; eles se odiavam, e o interesse próprio poderia induzi-los a manter a sociedade civil. Este é o verdadeiro estado de todos os homens não regenerados. As palavras que o apóstolo usa neste lugar dão um quadro completo do estado carnal do homem; e não são verdadeiras apenas para os cretenses e judeus que então existiam, mas para todos a humanidade em todas as épocas e países; eles expressam o estado miserável do homem caído.
Alguns dos moralistas gregos expressaram uma vida dissoluta e sensual por quase as mesmas expressões que as empregadas pelo apóstolo. Plutarco , em Preceito. Conjug ., Diz: Σωματος εστι κηδεσθαι, μη δουλευοντα ταις ἡδοναις αυτου, και ταις κηδεσθαι, μη δουλευοντα ταις ἡδοναις αυτου, και ταις επιθυμιαι> que a classe "não devemos tomar cuidado com o corpo ·" nós devemos cuidar do corpo · " por seus desejos e prazeres. " E Josephus , falando de Cleópatra , Antiq., Lib. xv. boné. 4, diz: Γυναικα πολυτελη, και δουλευουσαν ταις επιθυμιαις · "Ela era uma mulher cara, escravizada às luxúrias."