Und Tamar wurde gesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht hinauf nach Timnath, um seine Schafe zu scheren. Tamar ... bedeckte sie mit einem Schleier , [Septuaginta, zu theristron] - dem Sommerkleid, einem Schleier oder einer Decke, von wahrscheinlich heller Farbe, um Aufmerksamkeit zu erregen und gleichzeitig ihre Züge vor der Aufmerksamkeit Judas zu verbergen .

Und setzte sich an einen offenen Platz , х bªpetach ( H6607 ) `eeynayim ( H5869 )]. Dies wird unterschiedlich wiedergegeben. Da `ayin ( H5869 ), das Auge, im figurativen Stil des Ostens häufig für einen Brunnen verwendet wird, gibt Rosenmüller nach Onkelos diesen Satz beim Platzen zweier Brunnen wieder. Die Vulgata, der Syrischen folgend, hat in bivio itineris eine Stelle, wo sich zwei Wege treffen. Unsere englische Version hat hier und Genesis 38:21 offen.

Zunz hat am Eingang den Doppelbrunnen bzw. Brunnen. [Die Septuaginta nimmt das Wort `eeynayim ( H5869 ) als Eigennamen, Enayim oder Enam, und übersetzt den Ausdruck von pros tais pulais Ainan, am Tor von Enam; und moderne Gelehrte übernehmen größtenteils diese Übersetzung.] Enam befand sich in der Schephelah oder Tiefebene von Juda ( Josua 15:34 ), wo auch Timnath lag.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt