Aus Mangel und Hungersnot waren sie einsam; flüchtete in die Wildnis in einst öde und wüste. Aus Mangel und Hungersnot waren sie einsam; flüchtete in die Wildnis in einst öde und wüste.

Einsam - wörtlich, steinhart х galmuwd ( H1565 )]: übersetzen, 'ausgetrocknet', vor Hunger abgemagert, beschreibt Hiob die roheste Beduinenrasse der Wüste (Umbreit).

Flucht , х ha`orªqiym ( H6207 )] – so die Septuaginta Besser, als die Syrer, Araber und Vulgata, 'Nagen der Wildnis'. Was sie in der Wüste nagen, folgt in Hiob 30:4 .

In früheren Zeiten – wörtlich die „gestrige Nacht der Verwüstung und Verwüstung“ (die äußerste Verwüstung, Hesekiel 6:14 ); d.h. diese Wüsten, für den Menschen schrecklich wie die Nacht durch ihre Düsternis, und sogar dort seit undenklichen Zeiten. Ich denke, beide Ideen sind im Wort enthalten – nämlich sowohl Dunkelheit (Gesenius) als auch Antike (Umbreit). ( Jesaja 30:33 , Rand) Hebräisch, 'von gestern' - d.h. von alt.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt