Ja, ihr überwältigt die Vaterlosen und gräbt eurem Freund eine Grube.

Ihr überwältigt: - wörtlich: "ihr verursacht (Versorgung, euren Zorn, Umbreit) ein Netz" - nämlich Sophistik (Noyes und Schuttens) - "über die Verwüsteten zu fallen (die der Hilfe beraubt sind, wie die vaterlose Waise); und ihr gräbt (eine Grube) für euren Freund' - d.h. versucht ihn zu umgarnen, ihn beim Gebrauch unbewachter Sprache (Noyes) zu erwischen. „Sie haben ein Netz für meine Schritte bereitet – sie haben vor mir eine Grube gegraben“ ( Psalter 57:6 ); Metapher von Jägern, die wilde Tiere in einer Grube fangen, die mit Reisig bedeckt ist, um sie zu verbergen. Umbreit, von der syrischen Version, übersetzt in Antwort auf seine Interpretation des ersten Satzes den zweiten Satz: "Würden Sie über Ihren Freund empört sein?" Das Hebräische in Hiob 41:6 bedeutet sich schlemmen.

Wie der erste Satz fragt: "Würden Sie ihn mit einem Netz fangen?" so folgt dies dem Bild, 'Und würden Sie sich als nächstes an ihm und seinem Elend erfreuen?' Septuaginta Aber Maurer unterstützt die englische Version im zweiten Satz. Jeremia 18:20 und Sprüche 26:27 befürworten dies. In der ersten Klausel übersetzt er „Ihr 1 Samuel 14:42 genauso gut das Los für eine Waise werfen“ (vgl. 1 Samuel 14:42 ; Psalter 22:18 ). Wenn ihr mir gegenüber so handeln könnt, seid ihr zu jeder grausamen Ungerechtigkeit bereit.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt