Ich werde sie aus der Macht des Grabes erlösen; Ich werde sie vom Tod erlösen: O Tod, ich werde deine Plagen sein; O Grab, ich werde dein Verderben sein; die Reue wird vor meinen Augen verborgen sein.

Ich werde sie aus der Macht des Grabes erlösen; Ich werde sie vom Tod erlösen: O Tod, ich werde deine Plagen sein; O Grab, ich werde dein Verderben sein – „aus der Kraft“ – buchstäblich aus der Hand, d. h. aus dem Griff des Grabes. In erster Linie bezogen auf Gottes Wiederherstellung Israels aus Assyrien teilweise und in zukünftigen Zeiten vollständig aus allen Ländern ihrer gegenwärtigen lang anhaltenden Zerstreuung und ihres politischen Todes (vgl.

Hosea 6:2 , "Nach zwei Tagen wird er uns wiederbeleben; am dritten Tag wird er uns aufrichten, und wir werden vor seinen Augen leben." Jesaja 25:8 ; Jesaja 26:19 ; Hesekiel 37:12 , "O mein Volk (in erster Linie Israel), ich werde deine Gräber öffnen und dich aus deinen Gräbern heraufziehen und dich in das Land Israel bringen").

Gottes Macht und Gnade werden groß, indem sie das beleben, was dem Auge des Fleisches tot und hoffnungslos erscheint ( Römer 4:17 ; Römer 4:19 , "Gott macht die Toten lebendig und nennt die Dinge, die nicht sind, als ob sie wären") wie im Fall von Sarahs Schoß und Abrahams Körper, scheinbar tot und unfähig, Eltern zu sein.

х 'epdeem ( H6299 )] "Ich werde loskaufen" bedeutet, ich werde mich selbst erlösen, indem ich einen Preis bezahle. So wurde der Herr Jesus als unser nächster Verwandter unser Goel oder Erlöser, der uns um den Preis seines kostbaren Blutes freikaufte ( 1 Petrus 1:18 ).

Da Israels Geschichte, Vergangenheit und Zukunft, einen repräsentativen Charakter in Bezug auf die Kirche hat, wird dieser Vers in einer Sprache ausgedrückt, die sich letztendlich auf den großen Sieg des Messias (der das ideale Israel ist) über das Grab und den Tod bezieht, die Erstlingsfrüchte in seinem eigenen Auferstehung, die volle Ernte bei der allgemeinen Auferstehung, zuerst seines eigenen Volkes, dann der übrigen Toten ( 1 Korinther 15:23 ); daher die Ähnlichkeit zwischen diesem Vers und der Sprache des Paulus 1 Korinther 15:55 der letzteren ( 1 Korinther 15:55 ).

Diese Ähnlichkeit wird offensichtlicher, wenn man „wo“ anstelle von „Ich werde sein“ wie die Septuaginta übersetzt, aus der Paulus eindeutig zitiert; und da dasselbe hebräische Wort ['ªhiy], das übersetzt wird, ich werde sein, in Hosea 13:10 sollte: 'O Tod, wo sind deine Plagen?' (Umschreibung der Septuaginta, „Dein Sieg“).

'O Grab, wo ist deine Zerstörung?' (übertragen von der Septuaginta, 'dein Stachel'). Unsere englische Version nimmt das Hebräische vom Verb to be х haayaah ( H1961 )]: es ist besser gleichbedeutend mit dem gewöhnlichen Hebräisch für 'wo' х ª'hiy ( H165 )]. Die Frage ist, ob jemand über einen Feind triumphiert, einst ein grausamer Tyrann, jetzt aber aller хª'hiy ( H165 ) beraubt ]. Die Frage ist die eines, der über einen Feind triumphiert, einst ein grausamer Tyrann, aber jetzt aller Kraft beraubt, Schaden zuzufügen.

Die Reue soll vor meinen Augen verborgen sein – d. h. ich werde meine Absicht, mein Versprechen zu erfüllen, indem ich Israel erlöse, nicht ändern, unter der Bedingung, dass sie zu mir zurückkehren (vgl. Hosea 14:2 ; Numeri 23:19 ; Römer 11:29 ).

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt