Alle Männer deines Bundes haben dich bis an die Grenze geführt; die Männer, die mit dir im Frieden waren, haben dich betrogen und überwältigt; die dein Brot essen, haben dir eine Wunde zugefügt; kein Verstand ist in ihm.

Alle Männer deines Bundes – d. h. deine Bundesgenossen. Diese Verbündeten waren wahrscheinlich Moab und Ammon, Tyrus und Sidon, mit denen sich die Edomiter im Widerstand gegen Nebukadnezar zusammenschlossen. Diese veranlassten wahrscheinlich Zedekia und Juda zur Rebellion und wandten sich dann gegen die Juden, als Jerusalem gestürzt wurde. Aber als sie später gegen Nebukadnezar rebellierten, kamen sie bei dem Versuch ums Leben.

Haben dich sogar an die Grenze gebracht - d.h. wenn idumäische Botschafter in konföderierte Staaten gehen, um Hilfe zu suchen, werden diese diese mit gebührender Zeremonie an ihre Grenze führen und ihnen leere Komplimente machen, aber nicht die erforderliche Hilfe (Drusius). Diese Ansicht stimmt mit dem Kontext überein, der von falschen Freunden spricht, die Edom betrügen – d. h. ihm in Not nicht helfen (vgl. Hiob 6:14 ).

Calvin übersetzt "haben getrieben", d. h., soll dich treiben; wird dir helfen, dich an deine Grenze zu treiben, auf deinem Weg in die Gefangenschaft in fremden Ländern. (Siehe Anmerkung Obadja 1:18 , Ende.)

Die Männer, die mit dir im Frieden waren – buchstäblich die Männer deines Friedens. Zitat aus Psalter 41:9 ; Jeremia 38:22 (Rand): 'Die Männer deines Friedens haben dich angezogen und haben über dich gesiegt', wo auch dieselbe Formel vorkommt: "gegen dich gesiegt".

Die dein Brot essen - die ärmeren Stämme der Wüste, die von der Gabe Edoms lebten. Vergleiche noch einmal Psalter 41:9 , „Mein eigener vertrauter Freund, der von meinem Brot aß“, der vor Obadjas Sinn gewesen zu sein scheint, wie seine Worte vor Jeremias waren, bei dem die Verbindung lockerer ist als bei Obadja.

Eine Wunde unter dich gelegt haben - "legen" bedeutet, dass ihre Intimität als SCHNUR verwendet wurde, um zu verletzen; auch legten diese Gastfreunde Edoms, statt der gewöhnlich unter die Tischgäste gelegten Kissen, Schlingen an Wunden, nämlich zu diesem Zweck eine geheime Verständigung mit Edoms Feind. Maurer übersetzt „eine Schlinge“. Aber die englische Version stimmt mit dem hebräischen х maazowr ( H4204 )] überein , was wörtlich „ein Verband für eine Wunde“ bedeutet.

Es gibt kein Verständnis in ihm – keine von der Weisheit, für die Edom berühmt war (siehe Obadja 1:8 ), um ihn aus seiner gefährlichen Position zu befreien.

In ihm - statt 'in dir'. Die Veränderung impliziert die Entfremdung Gottes von Edom: Edom hat sich so sehr von Gott entfremdet, dass er jetzt von ihm spricht, nicht zu ihm.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt