Denn du hast meine Zügel besessen: du hast mich im Schoß meiner Mutter bedeckt.

Denn du (nachdrücklich) hast meine Zügel besessen. Das "Für" impliziert, es ist kein Wunder, dass dir nichts, was mir zugehört, verborgen bleibt, da DU es bist, der meine Zügel besitzt (den verborgenen Sitz meiner Gefühle – eigentlich die Nieren), durch das Recht der Schöpfung (wir Christen können hinzufügen, und der Erlösung). Also Septuaginta, Vulgata, Äthiopisch und Chaldäisch. Das Hebräische bedeutet also normalerweise. Das Syrische und Arabische erhalten von einer sekundären Bedeutung in irgendeiner Weise, wie durch die Schöpfung übersetzt: "Du hast meine Zügel geformt." Aber es ist besser, sich mit der englischen Version an den gewöhnlichen Sinn des Hebräischen, kaanah ( H3655 ) zu halten (vgl. Sprüche 8:22 ).

Du hast mich im Schoß meiner Mutter bedeckt - ein Ort dunkel wie die Nacht. Wie du mir zuerst den dunklen Schoß beschützt hast, so gibt es keine Nachtdunkelheit ( Psalter 139:11 ), die mich so überwältigen kann, dass sie außerhalb der Reichweite deines Lichts und lebensspendenden Schutzes wäre. Der verwandte Psalm, Psalter 140:7 , der das hebräische Sakak im gleichen Sinne verwendet, begründet die englische Version. "Du hast mich bedeckt:" nicht wie Maurer, aus Hiob 10:11 , 'Du hast Frauen mich' - d.h. die verschiedenen Teile meines Körpers kunstvoll ausgearbeitet, wie ein Weber ein Netz macht.

Also das chaldäische Targum. 'Du hast mich gegründet.' Die Hülle besteht in Gottes Aufsicht über den an sich ohnmächtigen Hiob 10:11 ( Hiob 10:11 ; Psalter 22:9 ).

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt