Aber in meiner Not freuten sie sich und sammelten sich: ja, die Niederträchtigen sammelten sich gegen mich, und ich wusste es nicht; sie haben mich zerrissen und nicht aufgehört:

In meiner Not freuten sie sich – wörtlich „in meinem Zögern“ ( Psalter 38:17 ); dh in meiner körperlichen Schwäche. In ihrer Krankheit machte er ihren Schmerz zu seinem Schmerz; aber jetzt in seiner Krankheit machen sie seinen Schmerz zu ihrer Freude.

Die Erbärmlichen versammelten sich ... und ich wusste es nicht - sie strömten in Scharen zusammen, um den Einsamen und Bedrängten zu beleidigen. Also bei der Kreuzigung Christi. Hengstenberg übersetzt „die Abjekten, die ich nicht kannte“ – wörtlich „die geschlagenen Männer“, diejenigen, die aufgrund ihres schlechten Zustands nicht zu meinen anerkannten Bekannten gehörten ( Hiob 30:1 ). Aber der Leidende hatte diese, seine Verfolger, nicht nur als Personen behandelt, die er kannte, sondern als seien sie seine „Freunde und Brüder“ ( Psalter 35:14 ).

Ich bevorzuge daher: ‚Und ich wusste nicht', warum ‚sie sich gegen mich versammelten'. Mir war kein Grund für ihren tödlichen Hass bewusst; nein, ich wußte, daß ich ihnen jeden Grund für das gegenteilige Gefühl gegeben hatte. Somit antwortet diese Klausel „Ich wusste nicht“ auf Psalter 35:11 , „Dinge, die ich nicht wusste“ und Psalter 35:19 „ohne Grund“. auch Psalter 35:7 .

Sie haben mich zerrissen. Das Bild ist vom Zerreißen eines Kleidungsstücks. Ich bevorzuge daher die Septuaginta- und Vulgata-Wiedergabe für „Abjekte“ х neekiym ( H5222 ), mastiges, flagella], „die Geißeln“ oder „Schmetterer“, deren Übersetzung am besten mit dem Verb „zerreißen“ übereinstimmt. Vergleiche Jeremia 18:18 ; Hiob 5:2 , 'die Geißel der Zunge'.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt