Merkt euch den Vollkommenen, und seht den Aufrichtigen: denn das Ende dieses Menschen ist Friede.

Mark ... (Mann) ... für das Ende von (diesem) Mann (ist) Frieden. Da es kein Hebräisch für "das" vor "Mensch" gibt [nicht laa'iysh ( H376 ), sondern lª'iysh ( H376 )], übersetzen die meisten Kritiker (vgl. Psalter 37:11 , "die Sanftmütigen ... Frieden "), denn es gibt ein Jenseits (i. e, eine gesegnete Zukunft) an dem Mann des Friedens (Kontrast Psalter 37:38 ), auch nach dem Tod nicht nur die Zukunft, sondern oft, wie in Hiobs Fall ( Hiob 42:1 ), eine Verlängerung seiner Tage auch hier, nach Zwischenprüfungen; wohingegen „betrügerische Menschen nicht die Hälfte ihrer Tage leben“ ( Psalter 55:23 ).

Das hebräische х 'achªriyt ( H319 )] für „Ende“ bedeutet „letzteres, Ende“ ( Hiob 42:12 ), „das letzte Ergebnis“ oder „Belohnung“. So Sprüche 23:18 : "Denn wahrlich, es ist ein Ende (Marge, Lohn) und deine Erwartung wird nicht abgeschnitten." Das Syrische, die Vulgata, die Septuaginta, das Äthiopische und das Arabische übersetzen: "Denn dem Pence-Mann bleibt etwas (ein gutes Ende, Syrisch).' Wahrscheinlich ist in diesem allgemeinen Ausdruck „etwas, das bleibt“ enthalten, wie im Begriff „Rest“ ( Hesekiel 23:25 ), die Verheißung der Nachkommenschaft an die Frommen, wie im Fall Hiobs ( Hiob 42:12 ; Psalter 109:13 ; Daniel 11:4 ; Jeremia 31:17 ). Allerdings inPsalter 37:23 , „ein Mann“ wird für „einen guten Mann“ verwendet; dh ein Mann, wie er beschrieben wurde; und der gute Begriff für "Mensch" ( 'iysh ( H376 )) wird verwendet.

Außerdem unterstützt das Chaldäische die englische Version. Die Version im „Church of England Prayer Book“ ist Bischof Coverdales: „Bewahre die Unschuld und achte auf das Richtige, denn das wird einem Menschen zuletzt Frieden bringen“ – wörtlich, denn „(es ist) Frieden“ zu einem Mann zuletzt“ Aber das betonte „das“ oder „es“ (d. h. ein solcher Kurs) wäre dann auf Hebräisch gewesen.

Von der Parallele ( Sprüche 24:14 ; Sprüche 24:20 ), die auf dieser Passage von Davids Psalmen basiert, bevorzuge ich die englische Version, nehme aber "Ende" als "die ultimative Belohnung".

Somit wird die Parallelität zu Psalter 37:38 beibehalten: „Der ultimative Lohn, der einem lª- (solchen) Menschen zukommt, ist Frieden; aber 'die letzte Erwartung der Bösen (die einzige Belohnung als ihr Ende, auf die sie blicken: acharith) ist abgeschnitten.' Friedenskontraste in Parallelität abzuschneiden. х 'achªriyt ( H319 )].

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt