Denn wir sind Arbeiter zusammen mit Gott - Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί Theou gar esmen sunergoi. Wir sind Gottes Mitarbeiter. Ein ähnlicher Ausdruck kommt in 2 Korinther 6:1 , „Wir dann als Arbeiter mit ihm“ usw. Diese Stelle kann zwei Bedeutungen haben: erstens, wie in unserer Übersetzung, dass sie Mitarbeiter Gottes waren; sich mit ihm in seiner Arbeit beschäftigte, dass er und sie bei der Herstellung des Effekts zusammenarbeiteten; oder dass es eine gemeinsame Arbeit war; wie wir von einer Partnerschaft sprechen, oder von der gemeinsamen Anstrengung unter Menschen.

So viele Dolmetscher haben das verstanden. Wenn dies der Sinn der Passage ist, dann bedeutet dies, dass man als Bauer ein Mitarbeiter Gottes sein kann, wenn er sein Feld bepflanzt und bestellt, oder das tut, ohne das Gott in diesem Fall nicht arbeiten würde, oder ohne die keine Ernte einbringen würde, so arbeitet der christliche Diener mit Gott zusammen, um das gleiche Ergebnis zu erzielen. Er ist damit beschäftigt, das zu vollbringen, was bis zum Ende unentbehrlich ist; und auch Gott arbeitet durch seinen Geist mit dem gleichen Plan zusammen.

Wenn dies der Gedanke ist, verleiht dies der Arbeit des Ministeriums, und zwar der Arbeit des Bauern und des Winzers, eine besondere Heiligkeit. Es gibt keine höhere Ehre, als dass ein Mensch dasselbe tut, was Gott tut, und mit ihm an der Verwirklichung seiner herrlichen Pläne teilnimmt. An dieser Interpretation wurden jedoch Zweifel geäußert:

(1) Das Griechische impliziert dies nicht unbedingt. Es ist buchstäblich, nicht wir sind seine Mitarbeiter, sondern wir sind seine Mitarbeiter, d derselbe Meister, was nicht bedeutete, dass der Meister mit ihnen beschäftigt war, sondern dass sie Mitarbeiter bei seiner Arbeit waren.

(2) Es gibt keinen parallelen Ausdruck dazu. Es gibt niemanden, der davon spricht, dass Gott gemeinsam mit seinen Geschöpfen das gleiche Ergebnis hervorbringt. Sie können in Bezug auf dasselbe Ziel beschäftigt sein; aber die Sphäre der Handlungen Gottes und ihrer Handlungen ist verschieden. Gott tut eine Sache; und sie tun ein anderes, obwohl sie zum gleichen Ergebnis beitragen können. Der Wirkungsbereich Gottes beim Wachsen eines Baumes unterscheidet sich völlig von dem des Menschen, der ihn pflanzt.

Der Mann, der sie gepflanzt hat, hat keine Macht, die Säfte zirkulieren zu lassen; beim Ausdehnen der Knospe oder des Blattes; das heißt im richtigen Werk Gottes - In 3 Johannes 1:81,8 werden Christen tatsächlich als „Mithelfer der Wahrheit“ bezeichnet συνεργοὶ τῆ ἀληθεία sunergoi tē alētheia; das heißt, sie arbeiten mit der Wahrheit und tragen durch ihre Arbeit und ihren Einfluss dazu bei.

In Markus 16:20 heißt es auch, dass die Apostel „ ausgegangen sind und überall gepredigt haben, der Herr wirkt mit ihnen“ ( τοῦ κυρίου συνεργοῖντος tou kuriou sunergointos), wobei der Ausdruck bedeutet, dass der Herr durch Wunder mit ihnen zusammengearbeitet hat usw ... Der Herr trug durch seine eigene Kraft und in seinem eigenen Bereich zum Erfolg der Arbeit bei, mit der sie beschäftigt waren.

(3) Der Hauptzweck und Umfang dieser ganzen Passage besteht darin, zu zeigen, dass Gott alles ist – dass die Apostel nichts sind; die Apostel nicht als Mitarbeiter mit Gott darzustellen, sondern als allein arbeitend, und Gott allein, der alles, was getan wurde, wirksam macht. Die Idee ist, die Apostel zu deprimieren oder zu demütigen und Gott zu erhöhen; und diese Idee würde nicht mit der Interpretation übereinstimmen, dass sie Mitarbeiter mit ihm waren.

Während also der Grieche die in unserer Übersetzung vermittelte Interpretation hören würde, kann der Sinn vielleicht sein, dass die Apostel im Dienst Gottes miteinander zusammenarbeiten; dass sie in ihrer Arbeit vereint waren und dass Gott alles in allem war; dass sie wie Diener im Dienst eines Meisters waren, ohne zu sagen, dass der Meister mit ihnen an ihrer Arbeit teilnahm. Diese Idee wird in der Übersetzung von Doddridge vermittelt: „Wir sind die Mitarbeiter Gottes.

“ So stimmen Rosenmüller, Calvin jedoch, Grotius, Whitby und Bloomfield in der Interpretation mit unserer Version überein. Der Syrer übersetzt es mit „Wir arbeiten mit Gott“. Die Vulgata: „Wir sind Gottes Helfer“.

Ihr seid Gottes Viehzucht - ( γεώργιον geōrgion); Rand, "Boden". Dieses Wort kommt nirgendwo sonst im Neuen Testament vor. Es bezeichnet richtigerweise ein „bebautes“ oder „bebautes Feld“; und die Idee ist, dass die Gemeinde in Korinth das Feld war, auf dem Gott die Arbeit der Bodenbearbeitung oder Kultur geschenkt hatte, um Früchte zu produzieren. Das Wort wird von der Septuaginta in Genesis 26:14 als Übersetzung von צבדהa budaah verwendet; „Denn er hatte ‚Besitz‘ von Herden“ usw.

; in Jeremia 51:23 als Übersetzung von צמד tsemed „ein Joch“; und in Sprüche 24:30 ; Sprüche 31:16 , als Übersetzung von שׂדי saadeh, „ein Feld“; „Ich ging am ‚Feld' der Faulen vorbei“ usw. Der Sinn hier ist, dass ihre gesamte Kultur von Gott war; dass sie als Kirche unter seiner Obhut standen; und dass alles, was in ihnen hervorgebracht worden war, auf seine Kultivierung zurückzuführen war.

Gottes Gebäude – Dies ist eine andere Metapher. Das Ziel von Paulus war zu zeigen, dass alles, was für sie getan wurde, wirklich von Gott vollbracht wurde. Dazu sagt er zunächst, sie seien Gottes Acker; dann ändert er die Figur; schöpft seine Illustration aus der Architektur und sagt, dass sie von ihm als Architekt gebaut worden sei. Es erhebt sich nicht; aber es wird von einem anderen aufgezogen.

So sagt er über die Korinther: „Ihr seid das Gebäude, das Gott errichtet.“ Die gleiche Zahl wird in 2 Korinther 6:16 und Epheser 2:21 ; siehe auch Hebräer 3:6 ; 1 Petrus 2:5 . Die Idee ist, dass Gott der höchste Akteur bei der Gründung und Errichtung der Kirche ist, in all ihren Gaben und Gnaden.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt