Es kam ein starker Wind - Solche Tornados sind in orientalischen Ländern nicht weniger verbreitet als in den Vereinigten Staaten. Tatsächlich gibt es sie in äquatornahen Regionen mehr als in weiter entfernten Regionen; in heißen Ländern als in solchen mit höheren Breitengraden.

Aus der Wildnis - Margin, "Von der Seite". Das heißt, abseits der Wildnis. Das hier am Rand mit „von der Seite“ wiedergegebene Wort ( מדבר mı̂dbâr ) bedeutet richtigerweise „von der anderen Seite“ und wird so von Dr. Good wiedergegeben. Das Wort עבר âbar bedeutet wörtlich eine Region oder ein Land jenseits oder auf der anderen Seite sc.

eines Flusses oder eines Meeres, das man „durchqueren“ muss; Richter 11:18 ; Genesis 2:10 ; Deuteronomium 1:1 , Deuteronomium 1:5 .

Dann bedeutet es auf der anderen Seite oder darüber hinaus; siehe die Anmerkungen zu Jesaja 18:1 . Hier bedeutet es, dass der Tornado über die Wüste fegte. Auf den weiten Ebenen Arabiens würde es Gelegenheit haben, seine verheerende Macht zu sammeln und alles vor sich hin zu fegen. Das hebräische Wort, das hier mit „Wildnis“ wiedergegeben wird , מדבר mı̂dbâr , drückt nicht genau das aus, was mit unserem Wort bezeichnet wird.

Wir meinen damit gewöhnlich eine Gegend, die ganz unbebaut ist, mit Wäldern bedeckt ist und in der wilde Tiere leben. Das hebräische Wort bezeichnet richtiger eine „Wüste“; eine unbewohnte Region, ein unfruchtbares, sandiges Land, wenn auch manchmal an Weiden angepasst. An vielen Stellen würde das Wort gut mit den Ausdrücken „offene Felder“ oder „offene Ebenen“ übersetzt werden; vergleiche Joel 2:22 ; Psalter 65:13 ; Jeremia 23:10 ; Jesaja 42:11 ; Genesis 14:6 ; Genesis 16:7 ; Exodus 3:1 ; Exodus 13:18 ; Deuteronomium 11:24 ; vergleiche Jesaja 32:15 ; Jesaja 35:1 .

Und zerschmetterte die vier Ecken des Hauses - Kam, wie es ein Tornado normalerweise tut, oder wie ein Wirbelwind. Es schien aus allen Himmelsrichtungen zu kommen und warf alles davor nieder.

Und es fiel auf die jungen Männer - Das Wort, das hier mit "jungen Männer" wiedergegeben wird, ist dasselbe, das in Hiob 1:15 , Hiob 1:17 , Knechte הנערים hana‛arı̂ym, wiedergegeben wird . Es kann jedoch kein vernünftiger Zweifel bestehen, dass sich der Bote mit dem Wort hier auf die Kinder Hiobs bezieht.

Es ist bemerkenswert, dass seine Töchter nicht besonders spezifiziert sind, aber sie können in dem hier verwendeten Wort נערים na‛arı̂ym enthalten sein, das in der Bedeutung die gleiche Bedeutung wie unser Ausdruck „junge Leute“ haben kann, einschließlich beider Geschlechter. So wird es von Etchhorn wiedergegeben: Es sturtzo tiber den jungen Leuten zusammen.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt