Und dein Alter - dein Leben. Das bedeutet nicht Alter, aber die Idee ist, dass sein Leben fröhlich und glücklich sein würde.

Klarer als der Mittag - Margin, "Erhebe dich über den Mittag." Der Rand ist eine wörtliche Wiedergabe; aber der Sinn ist im Text klar. Die Idee ist, dass der Rest seines Lebens strahlend wie die Sonne wäre, wenn er zu Gott zurückkehren würde.

Du sollst leuchten - Oder besser gesagt: "Du bist jetzt in der Dunkelheit, aber du sollst sein wie der Morgen." Das Wort , das hier verwendet - תעפה tā'upah aus ist עוּף ' uph , um Abdeckung - wie mit Flügeln, zu fliegen, Abdeckung mit Dunkelheit. In keinem Fall bedeutet es zu leuchten oder klar und hell zu sein; und warum unsere Übersetzer diese Idee daran befestigten, ist jetzt schwer zu vermuten.

Die Chaldäer und Syrer lesen das Wort als Substantiv und geben die Passage wieder: „und deine Finsternis wird sein wie die Aurora“. Die Vulgata gibt es wieder: „und der Meridianglanz wird sozusagen am Abend über dir aufgehen“. Die Septuaginta, "und dein Gebet wird wie der Morgenstern sein, und das Leben wird vom Mittag über dich aufgehen." Der Sinn im Hebräischen ist klar. Da war er im Dunkeln. Wolken und Unglück waren um ihn herum, aber wenn er zu Gott zurückkehren würde, würde er einen strahlenden Tag des Wohlstands genießen können. Ein solcher Tag würde zu ihm zurückkehren wie der Morgen nach einer langen und düsteren Nacht.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt