Er wird seine Seele befreien - Margin, "Er hat meine Seele befreit." Hier im Text gibt es verschiedene Lesarten, die diese Interpretationsvielfalt begründen. Die gegenwärtige Lesart im Text ist נפשׁי nepheshay – „meine Seele“; und demnach ist sie als die Sprache des Leidenden anzusehen, die die Barmherzigkeit Gottes feiert, und ist eine Sprache, die mit dem Bekenntnis im vorherigen Vers verbunden ist: „Ich habe gesündigt; Ich fand es keinen Vorteil; und er hat mich vom Tod gerettet.

“ Viele Manuskripte lesen jedoch נפשׁו nepheshô – „seine Seele“; und demnach würde die Sprache Elihus sein, der sagte, dass Gott ihn unter diesen Umständen erlösen würde, wenn er seine Sünde angemessen bekannte. Der Sinn ist im Wesentlichen der gleiche. Die Vulgata hat: "Er wird seine Seele befreien." die Septuaginta: „Rette meine Seele“.

Vom Einfahren in die Grube - Notizen Hiob 33:18 .

Und sein Leben soll das Licht erblicken - Hier gibt es die gleiche Lesart, die beim Wort Seele vorkommt. Der gegenwärtige hebräische Text ist ( חיתי chayātay ) „mein Leben“; viele Manuskripte lesen ( חיתו chayātô ), „sein Leben“. Der Ausdruck „das Licht sehen“ ist gleichbedeutend mit leben. Der Tod wurde so dargestellt, als würde er in Regionen hinabsteigen, in denen es keinen Lichtstrahl gab. Siehe Hiob 3:5 ; Hiob 10:21 .

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt