Er verschluckt die Erde - Er scheint, als würde er die Erde aufsaugen. Das heißt, er schlägt so heftig mit den Füßen hinein und wirbelt den Staub beim Tänzeln auf, als wollte er ihn verschlingen. Diese Zahl ist bei uns ungewöhnlich, aber im Arabischen üblich. Siehe Schultens, „ in loc .“, und Bochart, „Hieroz“, P. i. L.ii. C. viii. S. 143-145. Also Status:

Stare loco nescit, pereunt vestigia mille

Ante fugam, abwesend ferit gravis ungula campum.


Th' ungeduldige Rennhose in jeder' Vene,

Und das Scharren scheint die ferne Ebene zu schlagen;

Hügel, Täler und Fluten erscheinen schon durchquert,

Und ehe er beginnt, sind tausend Schritte verloren.

Papst

Keiner glaubt er, dass es der Klang der Trompete ist - Diese Übersetzung vermittelt keineswegs die Bedeutung des Originals. Der wahre Sinn wird wohl von Umbreit ausgedrückt. „Er steht nicht still, wenn die Posaune ertönt; „das heißt, er wird ungeduldig; er vertraut sich nicht mehr der Stimme des Reiters an und bleibt unterwürfig, aber er wird durch den kriegerischen Klang erregt und stürzt sich mitten in die Schlacht.

Das verwendete hebräische Wort ( יאמין ya'âmiyn ) bedeutet eigentlich „stützen, bleiben, stützen“; dann „glauben, fest und stabil sein“; und ist das, was allgemein verwendet wird, um einen Akt des „Glaubens“ oder „Glauben“ zu bezeichnen. Aber der ursprüngliche Wortsinn soll hier beibehalten werden, und dann verweist er darauf, dass das ungeduldige Pferd nicht mehr stillsteht, wenn die Trompete zum Kampf zu ertönen beginnt.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt