Siehe, er trinkt einen Fluss hinauf – Margin, „unterdrückt“. Der Rand drückt die richtige Bedeutung des hebräischen Wortes עשׁק âshaq aus . Es bedeutet normalerweise, zu unterdrücken, mit Gewalt und Ungerechtigkeit umzugehen; und zu betrügen oder zu erpressen. Aber eine ganz andere Bedeutung wird diesem Vers von Bochart, Gesenius, Noyes, Schultens, Umbreit, Prof. Lee und Rosenmüller gegeben.

Nach der von ihnen gegebenen Interpretation lautet die Bedeutung: „Der Strom fließt über, und er fürchtet sich nicht; er ist sicher, auch wenn Jordan bis zu seinem Mund hervorstürzt.“ Der Hinweis wäre dann nicht auf die Tatsache, dass er gierig in seiner Art zu trinken war, sondern auf die Tatsache, dass dieses riesige und wilde Tier, das seine Nahrung oft auf dem Land fand und das im Schatten des Lotus ruhte und ruhte der Papyrus, konnte sowohl im Wasser als auch auf dem Land leben und blieb ungerührt, auch wenn ihn der ungestüme Strom eines angeschwollenen Flusses überwältigte.

Die „Namen“, mit denen diese Übersetzung empfohlen wird, sind eine ausreichende Garantie dafür, dass sie nicht vom eigentlichen Sinn des Originals abweicht. Es ist auch die natürlichste und offensichtlichste Interpretation. Es ist unmöglich, den Satz „er unterdrückt einen Fluss“ richtig zu verstehen; auch lässt das verwendete Wort die Übersetzung „er trinkt“ nicht richtig zu. Das Wort "Fluss" an dieser Stelle ( נהר nâhâr ) ist daher im Nominativ für יעשׁק ya‛âshaq zu betrachten , und die Bedeutung ist, dass, wenn ein angeschwollener und ungestümer Fluss dahinrauscht und alles vor sich herträgt , und „unterdrückt“ sozusagen alles in seinem Verlauf, er ist nicht beunruhigt; er macht keine Anstalten zu fliehen; er liegt vollkommen ruhig und sicher.

„Bemerkenswert“ scheint dabei gewesen zu sein, dass ein Tier, das so viel an Land war, und das eigentlich kein Fisch war, so ruhig und gefasst sein sollte, wenn ein ungestümes Wildbach über ihn hinwegrollte. Die Septuaginta scheint sich bewusst gewesen zu sein, dass dies die wahre Interpretation war, denn sie übertragen diesen Teil des Verses, Ἐάν γέηται πλνμμύρα, κ.

.λ. Ean genētai plēmmura , etc . - "Sollte eine Flut kommen, würde er es nicht beachten." Unsere gemeinsame Übersetzung scheint von der Vulgata übernommen worden zu sein – „Ecceabsorbebit fluvium“.

Er vertraut darauf, dass er Jordan in seinen Mund ziehen kann - oder besser: "Er ist zuversichtlich, dh unbewegt, obwohl Jordan zu seinem Mund eilen sollte." Die Idee ist, dass, obwohl der ganze Fluss Jordan auf ihn herabzufließen scheint, als ob er in seinen Mund rauschen würde, es ihn nicht stören würde. Selbst ein so ungestümer Strom würde ihn nicht beunruhigen. Da er amphibisch war, würde er sich nicht davor fürchten, was ein Landtier erschrecken würde.

Es gibt keine Beweise dafür, dass das Nilpferd jemals im Jordan gefunden wurde, und es ist auch nicht notwendig, dies anzunehmen, um diese Passage zu verstehen. Die Erwähnung des Jordan zeigt in der Tat, dass dieser Fluss dem Verfasser dieses Buches bekannt war und dass er wahrscheinlich von jemandem geschrieben wurde, der in der Nähe wohnte. Wenn man von diesem riesigen fremden Tier sprach, war es nicht unnatürlich, einen vertrauten Fluss zu erwähnen und zu sagen, dass er nicht beunruhigt wäre, sollte ein solcher Fluss plötzlich und ungestüm auf ihn stürzen.

Obwohl das Nilpferd ein Bewohner des Nils ist und nie im Jordan gesehen wurde, lag es nahe, diesen Fluss in diesem Zusammenhang zu erwähnen als den Nil. Es war bekannter, und die Illustration würde besser verstanden werden und für einen Einwohner dieses Landes viel auffälliger sein. Ich sehe daher keinen Grund für die Annahme von Bechart und Rosenmüller, dass der Jordan hier für irgendeinen großen Fluss verwendet wird. Die Illustration ist genau so, wie jemand, der den Jordan gut kannte, verwendet hätte – dass das Flusspferd nicht beunruhigt wäre, selbst wenn ein solcher Fluss ungestüm auf ihn strömen würde.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt