Sollen deine Gefährten ein Festmahl aus ihm machen? - Dies ist eine der „verärgerten Passagen“, über die es viele Meinungsverschiedenheiten gegeben hat. Gesenius gibt es wieder: „Legen die Gefährten („dh“ die Fischer in Gesellschaft) Fallen für ihn?“ Also rendert Noyes es. Dr. Harris übersetzt es: "Sollen deine Partner ein Bankett für ihn organisieren?" Die Septuaginta gibt es wieder: „Ernähren sich die Nationen von ihm?“ Die Vulgata: "Werden Freunde ihn zerschneiden?" das heißt für ein Bankett.

Rosenmüller gibt es wieder: "Werden Freunde an ihm schlemmen?" Das Wort, das mit „deine Gefährten“ ( חברים chabbâriym ) wiedergegeben wird, bedeutet richtigerweise diejenigen, die zu irgendeinem Zweck miteinander verbunden oder verbunden sind, sei es aus Freundschaft oder aus geschäftlichen Gründen . Es kann sich hier entweder auf diejenigen beziehen, die zum Angeln oder zum Schlemmen verbunden sind. Das Wort „dein“ wird von unseren Übersetzern falsch eingeführt, und es gibt keinen Beweis dafür, dass es sich um die Gefährten oder Freunde Hiobs handelt, wie dies zu vermuten scheint.

Das Wort, das mit „ein Bankett machen“ ( יכרוּ yikârû ) wiedergegeben wird, stammt von כרה kârâh , „graben“ und dann eine Verschwörung oder ein Gerät gegen einen machen – abgeleitet von der Tatsache, dass eine „Falle“ gegraben wurde, um Tiere zu nehmen ( Psalter 7:15 ; Psalter 57:6 ; vergleiche Hiob 6:27 ); und demnach bedeutet es: „Machen die Gefährten“, d.h.

e.“ die Fischer in Gesellschaft, legen ihm Schlingen aus?“ Das Wort hat jedoch eine andere Bedeutung, nämlich kaufen, kaufen und auch ein Festmahl geben, ein Bankett veranstalten, vielleicht aus der Idee heraus, die für ein Bankett notwendigen Vorräte zu „kaufen“. Demnach ist die Bedeutung: „Machen die Gefährten, „dh“ diejenigen, die zum Festessen verbunden sind, ein Festmahl aus ihm? Was hier der wahre Sinn ist, ist nicht leicht zu bestimmen.

Die Mehrheit der Versionen neigt zu der Idee, dass es sich um ein Fest handelt und bedeutet, dass diejenigen, die mit dem Essen verbunden sind, keinen Teil ihrer Unterhaltung mit ihm machen. Diese Interpretation ist die einfachste und offensichtlichste.

Sollen sie ihn unter die Kaufleute teilen? - Das heißt, sollen sie ihn zerschneiden und zum Verkauf anbieten? Das Wort, das mit „Kaufleuten“ ( כנענים k e na‛anı̂ym ) wiedergegeben wird, bedeutet eigentlich „Kanaaniter“. Es wird im Sinne von „Kaufleuten“ oder „Händlern“ verwendet, weil die Kanaaniter gewöhnlich in dieser Beschäftigung tätig waren; siehe die Anmerkungen zu Jesaja 23:8 . Das Krokodil wird nie Teil eines Banketts oder eines Verkehrsartikels.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt