Welche Zeit - In der Zeit; oder nach einiger Zeit.

Sie werden warm - Gesenius gibt dieses Wort ( יזרבו y e zor e ) wieder, als sie schmal wurden, und diese Version wurde von Noyes übernommen. Das Wort kommt nirgendwo anders vor. Taylor (Concord.) macht es so, dass es „von der Hitze der Sonne aufgelöst“ wird. Jerome, fuerint dissipati - „in der Zeit, in der sie zerstreut sind.

” Die Septuaginta, τακεῖσα Θέρμης γενομένης takeisa thermēs genomenēs – „Schmelzen bei der Annäherung der Hitze“. Die Chaldäer: "In der Zeit, in der die Generation der Sintflut sündigte, wurden sie zerstreut." Castell sagt, dass das Wort זרב zârab im Piel, wie das Wort in Chaldäisch ( זרב z e rab ) „fließen“ bedeutet; und auch, dass es dieselbe Bedeutung wie צרב tsârab hat, warm werden.

Im Syrischen bedeutet das Wort eingeschränkt, gebunden, eingeengt. Im Großen und Ganzen jedoch scheint uns der Zusammenhang zu erfordern, ihn so zu verstehen, wie er in unserer üblichen Übersetzung so wiedergegeben wird, dass sie verdampfen, wenn sie den Strahlen einer brennenden Sonne ausgesetzt sind. Sie strömen in Strömen von den Bergen herab, aber wenn sie in brennenden Sand fließen oder der intensiven Einwirkung der Sonne ausgesetzt sind, vertrocknen sie und verschwinden.

Sie verschwinden - Marge, "sind abgeschnitten". Das heißt, sie wandern in den Sand der Wüste ab, bis sie sich schließlich verloren haben.

Wenn es heiß ist - Margin, „in der Hitze davon“. Wenn der Sommer kommt oder wenn die Sonnenstrahlen auf sie herabfallen.

Sie werden verbraucht - Marge, „ausgelöscht“. Sie sind ausgetrocknet und liefern der Karawane kein Wasser.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt