Mein Fleisch ist mit Würmern bekleidet – Hiob bezieht sich hier zweifellos auf seinen kranken Zustand, und dies ist eine der Passagen, durch die wir die Natur seiner Klage erfahren können; vergleiche die Anmerkungen zu Hiob 2:7 . Es wird hier auf die Würmer Bezug genommen, die bei Geschwüren und anderen Krankheitsformen produziert werden. Michaelis bemerkt, dass solche Effekte häufig bei der Elephantiasis erzeugt werden.

Bochart, Hieroz. S. II, Lib. NS. C. xxvi. S. 619–621, hat reichlich bewiesen, dass solche Wirkungen bei Krankheiten auftreten, und hat mehrere Fälle erwähnt, in denen der Tod aus dieser Ursache resultierte; vergleiche Apostelgeschichte 12:23 . Das Gleiche würde oft passieren - und besonders in heißen Klimazonen - wenn nicht die größte Sorgfalt und Aufmerksamkeit bei der Reinigung von Laufwunden wie möglich wäre.

Und Staubklumpen - Angesammelt auf den Geschwüren, die seinen ganzen Körper bedeckten. Dieser Effekt wäre fast unvermeidbar. Dr. Good gibt dies mit „Würmern und den eingesperrten Staub“ wieder und nimmt an, dass das Bild aus dem Grab genommen wurde und dass die Idee in der ganzen Passage die von jemandem ist, der „tot ist, während er lebt“; das heißt, von jemandem, der Fäulnis durchmacht, bevor er begraben wird. Aber die gebräuchlichere und korrektere Interpretation ist die, die es auf den angesammelten Schmutz bezieht, der eine ekelhafte Krankheit begleitet; siehe Hiob 2:8 .

Das Wort, das hier verwendet wird und mit Erdklumpen ( גוּשׁ gûsh ) wiedergegeben wird, bedeutet Erd- oder Staubklumpen . Septuaginta, βώλακας γῆς bōlakas gēs ; Vulgata, sordes pulveris , "Erdklumpen". Der ganze Vers wird von der Septuaginta wiedergegeben: „Mein Körper wimmelt von der Fäulnis der Würmer, und ich befeuchte die Erdklumpen mit dem Sekret ( ἰχῶρος ichōros ) von Geschwüren.“

Meine Haut ist gebrochen - - רגע râga‛ . Dieses Wort bedeutet Angst machen, erschrecken; und dann vor Angst zusammenzucken oder sich zusammenzuziehen. Hier bedeutet es nach Gesenius, dass „die Haut zusammenkam und heilte und dann wieder hervorbrach und mit Eiter lief“. Jerome macht es, aruit - trocknet aus. Herder, "meine Haut wird geschlossen." Dr. Good, „meine Haut wird steif“ und führt seine Idee aus, dass es sich hier um die erstarrte und starre Erscheinung des Körpers nach dem Tod handelt.

Doederlin meint, es beziehe sich auf das raue und schreckliche Aussehen der Haut bei der Elephantiasis, wenn sie durch die Krankheit steif und furchtbar wird. Jarchi macht es, cutis mea corrugata - meine Haut ist rauh oder voller Falten. Dies scheint mir die Idee zu sein, dass es mit Falten und Wellen gefüllt war; dass es steif, starr, fürchterlich wurde und den Betrachter erschrecken konnte.

Und ekelhaft werden – Gesenius, „läuft wieder mit Eiter“. Das hier verwendete Wort מאס mâ'as bedeutet richtigerweise ablehnen, verachten, verachten. Ein zweiter Sinn, den es hat, ist zu schmelzen, wie Wasser zu laufen; Psalter 58:7 : „Lasst sie dahinschmelzen ( ימאסוּ yı̂mâ'asû ) wie Wasser.“ Aber die übliche Bedeutung ist hier vorzuziehen. Seine Haut wurde im Anblick anderer abscheulich und ekelhaft.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt