Und ich werde gegen dich lagern - das heißt, ich werde eine Armee veranlassen, ihre Zelte dort zur Belagerung aufzuschlagen. Gott betrachtet die Armeen, die er einsetzen würde, als unter seiner Kontrolle und spricht von ihnen, als ob er es selbst tun würde (siehe die Anmerkung zu Jesaja 10:5 ).

Rundherum - ( כדוּר kadûr ). Wie in einem Kreis; das heißt, er würde die Stadt umfassen oder einkreisen. Das hier verwendete Wort דור dûr in Jesaja 22:18 bedeutet eine Kugel, aber hier bedeutet es offensichtlich einen Kreis; und der Sinn ist, dass die Armee der Belagerer die Stadt umfassen würde.

Eine ähnliche Ausdrucksweise findet sich in Lukas 19:43 in Bezug auf Jerusalem : „Denn es werden Tage über dich kommen, dann werden deine Feinde einen Graben ( χάρακα charaka – „ein Wall“, ein „Hügel“) um dich werfen σοί soi „gegen dich“) und „umkreise dich“ περικυκλώτονσί σε perikuklōsousi se , „umkreise dich“).

' So auch Lukas 21:20 . Die Septuaginta gibt dies wieder: 'Ich werde dich umfassen, wie es David getan hat;' offensichtlich lesen, als ob es כדוּד kadûd wäre ; und Lowth bemerkt, dass es zwei Manuskripte so lesen, und er selbst übernimmt es. Aber die Autorität, den hebräischen Text auf diese Weise zu korrigieren, ist weder ausreichend noch notwendig. Die Idee in der vorliegenden Lesung ist klar und bedeutet offensichtlich, dass die Armeen von Sanherib die Stadt umfassen würden.

Mit einer Montierung - Ein Wall; eine Befestigung. Oder besser gesagt, vielleicht das Wort מצב mutsab Mittel eine Post, eine Militärstation, von יצב yatsab „zu Ort, zum Bahnhof.“ Das Wort in dieser Form kommt nirgendwo sonst in der Heiligen Schrift vor, aber das Wort מצב matsâb kommt in 1 Samuel 13:23 ; 1 Samuel 14:1 , 1Sa 14:4 ; 2 Samuel 23:14 im Sinne eines Militärpostens oder einer Garnison.

Ich werde Forts errichten - Das heißt, Wälle, wie sie normalerweise gegen eine belagerte Stadt aufgeworfen wurden, was bedeutet, dass sie dem regulären Prozess einer Belagerung unterzogen werden sollte. Die Septuaginta lautet: Πύργου Purgou ; 'Türme;' und so auch zwei Manuskripte, indem der hebräische Buchstabe ד ( d ) in den hebräischen Buchstaben ר ( r ) geändert wurde . Aber es besteht keine Notwendigkeit, den hebräischen Text zu ändern. Lowth bevorzugt das Lesen der Septuaginta.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt