And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. Tamar ... covered her with a veil, [Septuagint, to theristron] - the summer garment, a veil or covering, of probably a light colour, to attract notice, and at the same time to conceal her features from the notice of Judah.

And sat in an open place, х bªpetach (H6607) `eeynayim (H5869)]. This is variously rendered. Since `ayin (H5869), the eye, is frequently used, in the figurative style of the East, for a fountain, Rosenmuller, after Onkelos, renders this phrase, at the bursting of two fountains. The Vulgate, following the Syriac, has, in bivio itineris-at a place where two roads meet. Our English version has here, and Genesis 38:21, openly. Zunz has, at the entrance to the double well or fountain. [The Septuagint, taking the word `eeynayim (H5869) as a proper name, Enayim or Enam, translates the phrase by pros tais pulais Ainan, at the gate of Enam; and modern scholars for the most part adopt this translation.] Enam was in the Shephelah or lowland of Judah (Joshua 15:34), where Timnath also lay.

Continues after advertising
Continues after advertising