Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica. [1] Some translate, the sheep-pond. It is true the Greek word signifies something belonging to sheep. But because the ancient Latin interpreter thought fit to retain the Greek, probatica, and also because of the different expositions, I have not changed the word. Some think it was so called, as being near the gate called the sheep-gate: others, as being near the sheep-market: others, because the sheep that were brought to be sacrificed, were washed in it; or, at least, that the blood and entrails of sheep and beast sacrificed, were thrown into it, or washed there. In the ordinary Greek copies we read thus: there is at, or near, the Probatica, a pond or fish-pond. In Hebrew it was called Bethsaida, a house for fishing: and in most Greek copies, Bethchesda, a house of mercy, (perhaps because of the cures done there) having five porches, covered and arched, for the convenience of the infirm that lay there, waiting for the motion of the water. (Witham) --- The word Greek: probaton, signifies a sheep. This pond is therefore called Probatica, because there the priests washed the sacrifices. (St. Augustine) --- In imitation of this sick man, if we wish to return God thanks for his favours, or to enjoy the pleasure of his company, we must fly the crowd of vain and wicked thoughts that continually tempt us; we must avoid the company of the wicked, and fly to the sanctuary, that we may render our hearts worthy temples of that God who vouchsafes to visit us. (Alcuin)

[BIBLIOGRAPHY]

Probatica piscina: some Greek copies, Greek: probatike kolumbetra. But in the common copies, Greek: epi te probatike kolumbetra, i.e. prope piscinam, &c. Greek: Kolumbetra signifies lavacrum. See Legh's Crit. Sacra.

Continues after advertising
Continues after advertising