Our supersubstantial bread. [2] So it is at present in the Latin text: yet the same Greek word in St. Luke, is translated daily bread, as we say it in our Lord's prayer, and as it was used to be said in the second or third age, as we find by Tertullian and St. Cyprian. Perhaps the Latin word, supersubstantialis, may bear the same sense as daily bread, or bread that we daily stand in need of; for it need not be taken for supernatural bread, but for bread which is daily added, to maintain and support the substance of our bodies. (Witham) --- In St. Luke the same word is rendered daily bread. It is understood of the bread of life, which we receive in the blessed sacrament. (Challoner) --- It is also understood of the supernatural support of the grace of God, and especially of the bread of life received in the blessed eucharist. (Haydock) --- As we are only to pray for our daily bread, we are not to be over solicitous for the morrow, nor for the things of this earth, but being satisfied with what is necessary, turn all our thoughts to the joys of heaven. (St. John Chrysostom, hom. xx.)

[BIBLIOGRAPHY]

Supersubstantialem, Greek: epiousion, which Greek word is translated, quotidianam, Luke xi. 3. So it is expounded by St. John Chrysostom Greek: om xv. p. 138. Greek: ti estin ton arton ton epiousion. St. Gregory of Nyssa (tom. i, p. 750, Edit. Paris. an. 1638) calls it, Greek: o artos tes semerines chreias esti. Panis hodiernæ, or quotidianæ necessitatis. Suidas expounds it, Greek: o te onsia emon armozon, qui est conveniens nostræ substantiæ or Greek: o kathemerinos, quotidianus.

Continues after advertising
Continues after advertising